TranslateSubtitles.org

11.Rebels.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].srt French (fr) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Téléchargé depuis
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site officiel des films YIFY :
YTS.MX

3
00:00:22,564 --> 00:00:23,606
Bouge !

4
00:00:26,443 --> 00:00:27,527
Bouge !

5
00:00:28,445 --> 00:00:29,654
{\an8}Bouge !

6
00:00:29,738 --> 00:00:31,156
{\an8}PORT DE NIIGATA, 1868 (KEIO 4)

7
00:00:31,239 --> 00:00:32,949
{\an8}Bouge !

8
00:00:34,409 --> 00:00:35,910
Bouge !

9
00:00:37,954 --> 00:00:40,081
Bouge !

10
00:00:40,749 --> 00:00:41,916
Que se passe-t-il ?

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
- Que se passe-t-il ?
- Quoi ?

12
00:00:48,673 --> 00:00:50,049
Osada !

13
00:00:54,804 --> 00:00:56,556
C'est terrible.

14
00:00:56,639 --> 00:00:58,391
Je leur ai dit qu'on n'est pas
des prostituées.

15
00:01:03,855 --> 00:01:05,065
Qui ?

16
00:01:05,148 --> 00:01:06,524
Qui vous a fait ça ?

17
00:01:23,249 --> 00:01:24,626
Étaient-ce des samouraïs ?

18
00:01:24,709 --> 00:01:27,212
Osada, étaient-ce des samouraïs ?

19
00:01:35,094 --> 00:01:39,265
Seigneur Mizoguchi, c'est le bon
moment pour passer à l'action.

20
00:01:40,183 --> 00:01:43,061
{\an8}Notre Armée de l'Alliance du Nord
des Domaines d'Ouetsu s'est unie,

21
00:01:43,144 --> 00:01:45,396
{\an8}et nous devons arrêter l'Armée
Impériale ici à Echigo.

22
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Compris.

23
00:01:48,316 --> 00:01:50,485
C'est clair comme de l'eau de roche.

24
00:01:50,568 --> 00:01:54,447
Vous, les gens de Shibata, vous n'êtes
que des paroles et aucune troupe envoyée.

25
00:01:54,531 --> 00:01:55,990
{\an8}Je les ai bien envoyées.

26
00:01:56,074 --> 00:01:59,452
{\an8}Mais elles ont été bloquées
par le soulèvement des paysans et…

27
00:01:59,536 --> 00:02:00,829
Comme c'est surprenant.

28
00:02:00,912 --> 00:02:04,290
{\an8}Nous devrions alors aligner
ces paysans et les décapiter.

29
00:02:04,374 --> 00:02:06,668
Assez, Saito.

30
00:02:07,293 --> 00:02:09,129
Veuillez excuser sa grossièreté.

31
00:02:09,754 --> 00:02:11,256
Cependant,

32
00:02:12,215 --> 00:02:15,885
l'Armée Impériale a déjà saisi
le Château de Nagaoka et est à nos portes.

33
00:02:16,511 --> 00:02:21,224
Nous aurions besoin que les gens
de Shibata versent leur sang aussi.

34
00:02:21,307 --> 00:02:24,227
Mais, que dira notre Seigneur ?

35
00:02:27,272 --> 00:02:29,232
Alors, Seigneur Mizoguchi…

36
00:02:29,899 --> 00:02:33,444
{\an8}Nous irons nous-mêmes
à Shibata demain,

37
00:02:34,112 --> 00:02:37,365
{\an8}et demanderons directement
au jeune Seigneur d'envoyer ses troupes.

38
00:02:38,074 --> 00:02:39,033
Au Seigneur ?

39
00:02:39,617 --> 00:02:42,829
Si le jeune Seigneur
refuse d'envoyer ses troupes,

40
00:02:43,413 --> 00:02:47,250
Shibata sera considéré
comme un traître à l'Alliance,

41
00:02:48,501 --> 00:02:50,295
et nous attaquerons le château.

42
00:02:58,595 --> 00:03:01,180
Fais attention où tu marches.

43
00:03:02,599 --> 00:03:03,725
Hé.

44
00:03:05,643 --> 00:03:09,022
Il est temps pour nous de nous battre
aussi.

45
00:03:09,105 --> 00:03:12,984
Avec ces menaces,
le Seigneur ne peut pas refuser.

46
00:03:13,860 --> 00:03:15,445
- Sengoku…
- Quoi ?

47
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
Nous devrons peut-être oublier
les femmes.

48
00:03:19,282 --> 00:03:21,075
Aujourd'hui est notre dernier jour.

49
00:03:23,536 --> 00:03:24,996
Oh, mon Dieu, Zen.

50
00:03:25,079 --> 00:03:26,289
Oh, mon Dieu.

51
00:03:26,372 --> 00:03:28,124
Encore ?

52
00:03:30,209 --> 00:03:32,921
Qui est Zenemon Sengoku,
le vassal de Shibata ?

53
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
Qu'est-ce que c'est ?

54
00:03:36,174 --> 00:03:37,258
Que me voulez-vous ?

55
00:03:41,679 --> 00:03:43,431
Meurs, espèce d'ordure !

56
00:03:44,307 --> 00:03:45,767
Meurs !

57
00:03:51,564 --> 00:03:54,484
Meurs…

58
00:03:55,193 --> 00:03:59,239
Meurs…

59
00:04:11,042 --> 00:04:14,337
Nous venions pour une négociation
cruciale, mais ça se termine en combat.

60
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Irie, comment est-ce arrivé ?

61
00:04:16,965 --> 00:04:19,509
C'est dû à notre manque de supervision.

62
00:04:19,592 --> 00:04:20,802
Excusez-nous, s'il vous plaît.

63
00:04:21,886 --> 00:04:24,722
Hé, retournons à Shibata.

64
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
Allez, on y va.

65
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
Écartez-vous ! Qu'est-ce que c'est ?

66
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
- Hein ?
- Bougez !

67
00:04:53,084 --> 00:04:54,669
Non, reviens.

68
00:04:56,796 --> 00:04:57,714
Osada…

69
00:05:07,348 --> 00:05:08,349
Bougez !

70
00:05:08,933 --> 00:05:10,852
Il va être exécuté à Shibata.

71
00:05:11,561 --> 00:05:13,313
Vous ne devez pas interférer !

72
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
Êtes-vous sourde, femme ?

73
00:05:25,700 --> 00:05:27,952
J'ai dit, bougez !

74
00:05:28,786 --> 00:05:29,829
Vas-y.

75
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
Osada.

76
00:05:48,056 --> 00:05:51,350
{\an8}LIEU D'EXÉCUTION DE SHIBATA

77
00:05:53,061 --> 00:05:55,354
Hé… hé.

78
00:05:58,066 --> 00:06:01,277
Toi, qu'as-tu fait ?

79
00:06:06,741 --> 00:06:09,827
Je suis sur le point de mourir,
pourquoi devrais-je répondre ?

80
00:06:10,453 --> 00:06:13,790
Puisque tu es sur le point de mourir,
pas besoin de faire le puissant.

81
00:06:13,873 --> 00:06:16,584
Non !

82
00:06:16,667 --> 00:06:19,629
Allez-y !

83
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
C'est à cause de la guerre.

84
00:06:35,228 --> 00:06:36,938
Parce que la guerre va commencer,

85
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
les choses vont devenir difficiles.

86
00:06:48,282 --> 00:06:49,283
Ouais.

87
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
<i>En la quatrième année de Keio,</i>

88
00:07:08,928 --> 00:07:14,142
<i>alors que l'ère des samouraïs</i>
<i>qui avait duré des siècles touchait à sa fin,</i>

89
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
<i>le Japon était plongé dans la guerre de Boshin.</i>

90
00:07:25,736 --> 00:07:29,782
<i>Les nouvelles forces gouvernementales</i>
<i>dirigées par Satsuma et Choshu</i>
<i>soutiennent la Cour impériale.</i>

91
00:07:29,866 --> 00:07:32,410
<i>Ils s'appellent l'Armée impériale.</i>

92
00:07:32,952 --> 00:07:37,123
<i>La faction souhaitant que l'ancien</i>
<i>shogunat Tokugawa survive</i>

93
00:07:37,707 --> 00:07:40,501
<i>a été contrainte de se rendre.</i>

94
00:07:47,758 --> 00:07:49,385
GUERRE DE BOSHIN

95
00:07:50,761 --> 00:07:52,013
KYOTO

96
00:07:52,096 --> 00:07:55,808
BATAILLE DE TOBA-FUSHIMI

97
00:07:55,892 --> 00:07:57,143
EDO

98
00:07:57,226 --> 00:08:00,771
CHUTE D'EDO, BATAILLE D'UENO

99
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
NAGAOKA - SHIBATA

100
00:08:02,273 --> 00:08:06,861
BATAILLE DU CHÂTEAU DE NAGAOKA

101
00:08:07,445 --> 00:08:09,363
<i>Au centre du domaine de Nagaoka,</i>

102
00:08:09,447 --> 00:08:11,782
<i>des clans proches du shogunat</i>
<i>Tokugawa</i>

103
00:08:12,366 --> 00:08:15,411
<i>ont formé l'armée de l'Alliance</i>
<i>du Nord des domaines d'Ouetsu</i>

104
00:08:15,495 --> 00:08:18,289
<i>et ont affronté l'armée impériale.</i>

105
00:08:20,333 --> 00:08:23,252
<i>Opportuniste, indécis</i>
<i>et évitant la guerre,</i>

106
00:08:23,336 --> 00:08:25,671
<i>Shibata, un petit domaine à Echigo,</i>

107
00:08:26,297 --> 00:08:30,468
<i>a été invité à prendre position</i>
<i>une fois pour toutes.</i>

108
00:08:40,311 --> 00:08:42,688
<i>Soit combattre avec l'Alliance</i>

109
00:08:42,772 --> 00:08:45,149
<i>soit se ranger du côté de l'armée</i>
<i>impériale,</i>

110
00:08:45,233 --> 00:08:48,569
<i>Shibata a été obligé de prendre</i>
<i>une décision.</i>

111
00:09:13,678 --> 00:09:16,305
Pourquoi le chef met-il si longtemps
?

112
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
Nous, le peuple de Shibata,

113
00:09:18,683 --> 00:09:21,018
devrions nous lever
pour le bien d'Echigo, aussi.

114
00:09:21,102 --> 00:09:24,480
Sinon, nous ne pourrons pas
affronter l'Alliance !

115
00:09:24,564 --> 00:09:25,523
C'est vrai.

116
00:09:25,606 --> 00:09:28,818
Si nous ne combattons pas
l'armée impériale maintenant, alors quand
?

117
00:09:28,901 --> 00:09:31,904
Il ne sert à rien d'attendre
la décision du chef.

118
00:09:31,988 --> 00:09:35,241
Nous irons au château demain
et demanderons un déploiement militaire.

119
00:09:35,741 --> 00:09:36,742
Oui.

120
00:09:37,368 --> 00:09:38,578
Qui est là ?

121
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
Irie ?

122
00:09:44,625 --> 00:09:47,962
Il est venu à mes oreilles
que des rebelles tramaient quelque chose.

123
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
Tramaient ?

124
00:09:50,131 --> 00:09:51,674
Notre clan ne bouge pas du tout…

125
00:09:51,757 --> 00:09:55,261
Les mouvements du clan
doivent être décidés par le chef.

126
00:09:55,344 --> 00:09:57,847
Vous n'avez pas votre mot à dire.

127
00:09:57,930 --> 00:10:00,266
Si vous n'êtes pas prêt à obéir,

128
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
vous serez arrêté.

129
00:10:03,144 --> 00:10:04,228
Hé !

130
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
On s'attendrait à ce que nous
nous battions pour notre ville natale.

131
00:10:18,534 --> 00:10:21,078
N'avez-vous rien appris dans ce dojo
?

132
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
Épouser la famille d'un chef
peut beaucoup changer une personne, n'est-ce
pas ?

133
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
Qu'est-ce que vous…?

134
00:10:29,587 --> 00:10:31,756
Hé, Irie, regarde !

135
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Un feu.

136
00:10:34,759 --> 00:10:36,010
Éteignez-le !

137
00:10:38,054 --> 00:10:39,138
Dépêchez-vous !

138
00:10:42,850 --> 00:10:44,060
Ça dépasse les murs !

139
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
- Au feu !
- Au feu !

140
00:10:45,853 --> 00:10:47,438
Éteignez-le !

141
00:10:53,986 --> 00:10:57,073
- Éteignez le feu d'abord.
- Apportez de l'eau.

142
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
Continuez !

143
00:10:59,950 --> 00:11:03,329
Continuez !

144
00:11:03,412 --> 00:11:05,456
Abandonne, espèce de salope !

145
00:11:05,539 --> 00:11:06,957
Lâchez-moi !

146
00:11:07,041 --> 00:11:10,127
Qu'y a-t-il de mal à mettre le feu
à la maison d'un meurtrier ?

147
00:11:10,211 --> 00:11:11,796
C'est cette femme qui a mis le feu
?

148
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
C'est une prostituée.

149
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
Un client privilégié lui a fait
avorter.

150
00:11:16,342 --> 00:11:18,219
On dirait qu'elle gardait une rancune.

151
00:11:18,886 --> 00:11:21,847
Favorisé ? Pas du tout,
sale fripon.

152
00:11:21,931 --> 00:11:24,266
Il a tué mon enfant !

153
00:11:24,350 --> 00:11:26,060
Je vais le tuer !

154
00:11:26,143 --> 00:11:27,937
Je te dis d'abandonner !

155
00:11:28,020 --> 00:11:29,105
Lâche-moi !

156
00:11:31,607 --> 00:11:33,192
S'il vous plaît, monsieur…

157
00:12:00,136 --> 00:12:02,930
Bonjour, mademoiselle.
Qu'avez-vous fait ?

158
00:12:03,013 --> 00:12:06,016
Vous avez un joli visage.

159
00:12:06,100 --> 00:12:07,435
Viens ici.

160
00:12:07,518 --> 00:12:10,855
Pourquoi vous enfuir ?
Vous allez mourir bientôt de toute façon.

161
00:12:10,938 --> 00:12:12,690
Pas besoin d'avoir peur.

162
00:12:12,773 --> 00:12:15,109
N'êtes-vous pas heureuse ?

163
00:12:15,192 --> 00:12:17,069
Où venez-vous de me toucher ?

164
00:12:17,153 --> 00:12:19,155
Laissez-moi voir…

165
00:12:27,246 --> 00:12:28,706
Vous êtes trop bruyant,
le chauve.

166
00:12:29,457 --> 00:12:30,916
Dors un peu.

167
00:12:41,302 --> 00:12:42,970
Alignez votre position !

168
00:12:43,679 --> 00:12:44,805
{\an8}CHÂTEAU DE NAGAOKA
QUARTIER GÉNÉRAL DE L'ARMÉE IMPÉRIALE

169
00:12:44,889 --> 00:12:45,973
{\an8}Alignez-vous !

170
00:12:46,557 --> 00:12:47,683
{\an8}Feu !

171
00:12:49,101 --> 00:12:51,812
Vous devez vous entraîner jusqu'à
pouvoir bouger correctement.

172
00:12:52,438 --> 00:12:56,984
L'Alliance n'est pas du genre
à abandonner non plus.

173
00:12:57,693 --> 00:13:00,070
{\an8}Nous pensions qu'ils allaient
juste abandonner ce château et fuir,

174
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
{\an8}mais ils résistent toujours.

175
00:13:03,824 --> 00:13:05,201
Yamagata,

176
00:13:05,284 --> 00:13:08,954
Je suis fatigué de la guerre à Echigo.

177
00:13:09,038 --> 00:13:11,248
{\an8}Ce pays doit être changé
depuis les fondations.

178
00:13:11,332 --> 00:13:12,791
{\an8}Ce ne sera pas si facile,
n'est-ce pas ?

179
00:13:12,875 --> 00:13:14,126
{\an8}En effet, mais…

180
00:13:14,210 --> 00:13:17,546
{\an8}dans quelques mois, Echigo
sera couvert de neige.

181
00:13:17,630 --> 00:13:20,424
Si nous ne réglons pas cela
rapidement, nous perdrons notre avantage.

182
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
Alors,

183
00:13:22,760 --> 00:13:24,553
ce port est la clé.

184
00:13:25,429 --> 00:13:27,097
Le port de Niigata ?

185
00:13:27,181 --> 00:13:30,226
Les armes de l'Alliance
traversent la mer et arrivent à ce port.

186
00:13:30,309 --> 00:13:33,187
Ensuite, elles traversent la rivière
vers Nagaoka et Aizu.

187
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
En d'autres termes,

188
00:13:35,814 --> 00:13:38,442
c'est le cœur de l'Alliance.

189
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Les défenses à leur cœur
seront fortes.

190
00:13:41,445 --> 00:13:44,240
J'ai entendu dire que l'Alliance
avait divisé ses troupes, cependant…

191
00:13:44,323 --> 00:13:47,785
Alors, ce qui entoure ce cœur est…

192
00:13:48,452 --> 00:13:50,120
Shibata ?

193
00:13:50,704 --> 00:13:53,916
Mais ne font-ils pas partie
de l'Alliance aussi ?

194
00:13:53,999 --> 00:13:56,460
J'ai entendu dire que leur seigneur
est encore un enfant.

195
00:13:57,002 --> 00:13:58,712
Les vents sont en train de changer.

196
00:14:12,977 --> 00:14:16,105
Comment ai-je fait, Takumi ?
As-tu vu ça ?

197
00:14:17,940 --> 00:14:21,861
Mon Seigneur, l'Alliance viendra
à ce château demain.

198
00:14:21,944 --> 00:14:25,322
À ce stade, nous devrions
envoyer les troupes…

199
00:14:25,406 --> 00:14:26,532
Quoi ?

200
00:14:26,615 --> 00:14:30,786
{\an8}Quoi avec l'Alliance ?
Ne me fais pas rire.

201
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
{\an8}Nagaoka nous a impitoyablement
privés de nos droits.

202
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
N'ont-ils pas régné sur Echigo
comme si c'était leur bien propre?

203
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
En effet, mais c'est un moment décisif.

204
00:14:38,210 --> 00:14:39,795
Si Echigo les rejoignait aussi…

205
00:14:40,546 --> 00:14:42,965
L'armée impériale gagnera la bataille.

206
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
Autant profiter de leur succès.

207
00:14:46,677 --> 00:14:48,304
Mais, mon Seigneur.

208
00:14:48,387 --> 00:14:52,182
Avec tout le respect que je vous dois,
si nous nous abstenons d'envoyer nos troupes,

209
00:14:52,266 --> 00:14:54,476
l'Alliance attaquera le château
demain…

210
00:14:54,560 --> 00:14:56,687
Fermons les yeux sur certains
sacrifices, alors.

211
00:14:57,646 --> 00:14:59,481
L'armée impériale viendra nous aider.

212
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
Mais…

213
00:15:01,942 --> 00:15:04,570
Quoi qu'il en soit, éloignez l'Alliance
proprement.

214
00:15:05,195 --> 00:15:07,072
C'est votre foutu boulot.

215
00:15:19,001 --> 00:15:22,338
Il n'y a aucun doute. C'est lui.

216
00:15:33,599 --> 00:15:34,808
Qui êtes-vous?

217
00:15:36,518 --> 00:15:37,937
Ça fait mal.

218
00:15:38,020 --> 00:15:39,063
Qu'est-ce que vous faites?

219
00:15:39,146 --> 00:15:42,149
Je vous cherchais.

220
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
Je dois vous sauver maintenant.

221
00:15:45,235 --> 00:15:48,697
Quoi, ce gamin est
votre petit frère ou quoi?

222
00:15:49,365 --> 00:15:52,201
Attends, tu connais ce sale gosse?

223
00:15:52,284 --> 00:15:53,869
C'est drôle.

224
00:15:53,953 --> 00:15:55,829
Hé, garçon. Viens m'aider aussi.

225
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
Ça fait mal!

226
00:16:01,752 --> 00:16:03,253
Je vous en prie, venez ici.

227
00:16:03,337 --> 00:16:04,672
Hé, viens ici.

228
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
Frère.

229
00:16:06,048 --> 00:16:07,800
C'est par ici.

230
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
Attends-moi, j'y vais.

231
00:16:10,052 --> 00:16:11,220
Attends! Hé!

232
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Hé! Viens ici!

233
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
Hé, gamin! Tu vas me laisser?

234
00:16:17,768 --> 00:16:20,270
Toi! Qu'est-ce que tu fais?

235
00:16:20,354 --> 00:16:22,064
Vous n'êtes pas des roturiers?

236
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
Frère, frère!

237
00:16:27,236 --> 00:16:30,072
Attends! Hé!

238
00:16:30,155 --> 00:16:31,740
- Frère!
- Je suis désolé, gamin!

239
00:16:34,076 --> 00:16:35,744
Bougez!

240
00:16:35,828 --> 00:16:37,162
N'est-il pas l'un des prisonniers?

241
00:16:37,246 --> 00:16:38,956
- Dépêchez-vous!
- Enfoiré!

242
00:16:40,666 --> 00:16:43,127
- Où cours-tu?
- Toi…

243
00:16:46,964 --> 00:16:48,048
Maîtrisez-le!

244
00:16:48,799 --> 00:16:50,175
Lâchez-moi!

245
00:16:58,642 --> 00:17:03,564
J'apporte un message direct du chef
de l'armée impériale, Yamagata.

246
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
{\an8}"La raison pour laquelle je demande
à avoir une audience avec Lord Naomasa

247
00:17:09,361 --> 00:17:14,199
{\an8}est parce que j'enverrai notre
avant-garde au château de Shibata demain matin."

248
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
L'armée impériale, au Seigneur?

249
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
Ils ont probablement l'intention de
proposer une alliance.

250
00:17:26,420 --> 00:17:28,422
N'est-ce pas pratique?

251
00:17:28,505 --> 00:17:29,882
Notre Seigneur souhaitait les rejoindre…

252
00:17:29,965 --> 00:17:31,759
Non, ne soyez pas stupide.

253
00:17:31,842 --> 00:17:35,262
L'Alliance arrivera au château demain.

254
00:17:35,345 --> 00:17:39,099
Ils vont se croiser. Il y aura une
bataille dans le château.

255
00:17:42,436 --> 00:17:45,481
Chef, que comptez-vous faire ?

256
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
Chef…

257
00:18:23,393 --> 00:18:24,520
Chef…

258
00:18:27,397 --> 00:18:29,942
Mon père était une personne stricte.

259
00:18:31,777 --> 00:18:36,532
J'ai été formé ici parce que ceux qui
gouvernent

260
00:18:36,615 --> 00:18:38,742
doivent aussi être compétents à l'épée.

261
00:18:40,244 --> 00:18:43,080
Avec tout le respect que je vous dois,
pourquoi m'avez-vous convoqué aujourd'hui ?

262
00:18:43,163 --> 00:18:46,291
Je me demandais s'il y avait quelqu'un
qui risquerait sa vie pour Shibata !

263
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
Pardon ?

264
00:18:47,459 --> 00:18:51,338
Et si vous demandiez à vos vassaux,
Seigneur Washio ?

265
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
Tout le monde a mentionné votre nom à
l'unanimité.

266
00:18:55,217 --> 00:18:58,554
Attendez, vous voulez que j'envoie mon
clan contre l'Alliance ?

267
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
Ils peuvent en discuter avec vous là-bas.

268
00:19:06,937 --> 00:19:10,399
Hé, qu'est-ce que c'est que ça ? C'est
énorme.

269
00:19:10,482 --> 00:19:11,650
Frère !

270
00:19:11,733 --> 00:19:13,527
Alors ça va être du sciage.

271
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
Ils vont offrir un spectacle.

272
00:19:18,824 --> 00:19:20,784
Pourquoi allez-vous me scier aussi ?

273
00:19:20,868 --> 00:19:22,619
Tais-toi ! Tu es tout aussi coupable.

274
00:19:22,703 --> 00:19:24,329
Je n'ai rien fait !

275
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
Hé, patron. Épargnez-moi la scie, s'il
vous plaît.

276
00:19:26,707 --> 00:19:29,251
Je préférerais être poignardé avec une
lance.

277
00:19:29,334 --> 00:19:31,086
Hé, fais-le.

278
00:19:45,225 --> 00:19:46,518
Attendez !

279
00:19:48,270 --> 00:19:49,646
Arrêtez l'exécution !

280
00:19:50,272 --> 00:19:51,773
Quoi ?

281
00:19:59,489 --> 00:20:01,325
Nous, le Domaine Shibata,

282
00:20:01,408 --> 00:20:03,869
en tant que membre de l'Alliance, allons
combattre l'Armée Impériale.

283
00:20:04,953 --> 00:20:06,079
Combattre ?

284
00:20:06,663 --> 00:20:08,624
L'infanterie sera envoyée demain,

285
00:20:08,707 --> 00:20:12,085
mais cela laissera notre défense
démunie.

286
00:20:12,169 --> 00:20:14,338
C'est là que vous, les moins que rien,
allez aider.

287
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
Vous voulez dire que nous allons
combattre ?

288
00:20:18,300 --> 00:20:21,970
Vous allez défendre une forteresse dans
le domaine contre l'Armée Impériale.

289
00:20:23,764 --> 00:20:25,349
Hé, patron.

290
00:20:25,432 --> 00:20:27,434
C'est une blague ridicule.

291
00:20:27,517 --> 00:20:29,144
Ce n'est pas une blague.

292
00:20:30,437 --> 00:20:34,233
Vous êtes tous des criminels, alors vous
allez vous battre pour nous.

293
00:20:34,858 --> 00:20:37,069
Une fois la mission accomplie,

294
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
vous serez tous graciés pour vos crimes.

295
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
Quoi ?

296
00:20:44,117 --> 00:20:45,118
Nous serons graciés ?

297
00:20:45,911 --> 00:20:47,579
Pour de vrai ?

298
00:20:47,663 --> 00:20:49,915
Serons-nous autorisés à rentrer chez
nous ?

299
00:20:49,998 --> 00:20:52,084
C'est ce que le Chef a dit lui-même.

300
00:20:53,043 --> 00:20:58,048
Tu entends ça, mon garçon ? Nous allons
faire ça.

301
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
Nous serons graciés !

302
00:21:03,637 --> 00:21:04,596
Ce n'est pas une blague.

303
00:21:06,223 --> 00:21:08,600
Toi, samouraï Shibata.
Qu'as-tu fait à ma femme ?

304
00:21:11,186 --> 00:21:13,438
Je ne cèderai pas à tes exigences,
même si je dois en mourir.

305
00:21:15,107 --> 00:21:16,400
Tais-toi !

306
00:21:16,483 --> 00:21:17,651
Frère !

307
00:21:17,734 --> 00:21:20,070
- Ce vaurien se prend pour un héros.
- Arrête, Arai !

308
00:21:20,153 --> 00:21:21,488
Mais il a tué Sengoku !

309
00:21:21,571 --> 00:21:24,199
Les soldats vont l'achever.
Pas besoin de se précipiter.

310
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
Je dis que je ferai preuve de clémence,

311
00:21:36,003 --> 00:21:37,129
même envers une ordure comme toi.

312
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Si tu refuses,

313
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
je te jetterai dans une cellule à part…

314
00:21:45,637 --> 00:21:47,848
<i>Avec ceux qui sont malades du choléra.</i>

315
00:21:48,890 --> 00:21:50,892
<i>Une fois que tu l'attrapes, c'est fini.</i>

316
00:21:50,976 --> 00:21:53,895
<i>Tu vomiras tout ce qu'il y a</i>
<i>à l'intérieur de toi et tu mourras.</i>

317
00:21:54,604 --> 00:21:56,857
Qu'est-ce que tu vas choisir ?

318
00:22:08,869 --> 00:22:11,830
Chef, qu'est-ce qu'on fait de la femme ?

319
00:22:15,500 --> 00:22:16,918
Tu sais cuisiner ?

320
00:22:18,837 --> 00:22:20,422
Bien sûr que je sais.

321
00:22:20,505 --> 00:22:21,923
Je sais aussi danser.

322
00:22:23,091 --> 00:22:24,092
Dans ce cas, préparez-vous.

323
00:22:24,801 --> 00:22:28,263
Vous dix, vous serez connus sous
le nom de l'escouade suicide de l'armée.

324
00:22:28,805 --> 00:22:29,890
Préparez-vous !

325
00:22:44,780 --> 00:22:50,243
{\an8}OUEST - FUKUSHIMAGATA
NORD - ROUTE D'ECHIGO, SHIBATA

326
00:22:51,036 --> 00:22:53,789
Pourquoi est-il le seul menotté ?

327
00:22:54,748 --> 00:22:57,375
N'est-ce pas parce qu'il est dangereux ?

328
00:22:59,086 --> 00:23:01,546
Avez-vous entendu parler des
dix décapitations de Yonekura ?

329
00:23:02,130 --> 00:23:03,840
Est-ce lui qui les a commises ?

330
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
N'est-il pas diabolique ?

331
00:23:06,301 --> 00:23:07,469
Idiot.

332
00:23:07,552 --> 00:23:09,971
Tout le monde ici est diabolique.

333
00:23:10,764 --> 00:23:11,973
Pas de doute là-dessus.

334
00:23:12,557 --> 00:23:14,101
Un bandit qui a tué son propriétaire,

335
00:23:14,184 --> 00:23:16,019
la femme incendiaire,

336
00:23:16,103 --> 00:23:18,188
un survivant d'un suicide familial,

337
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
le samouraï meurtrier,

338
00:23:20,107 --> 00:23:21,358
et pour couronner le tout,

339
00:23:21,441 --> 00:23:25,278
le moine pervers qui a abusé
de la fille d'un paroissien.

340
00:23:26,822 --> 00:23:29,783
Je ne veux pas me faire dire ça
par un escroc renommé.

341
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
C'est effrayant.

342
00:23:32,786 --> 00:23:35,831
Irie, pourquoi hissons-nous
le drapeau de Nagaoka ?

343
00:23:36,498 --> 00:23:38,542
Pour être vus comme l'infanterie
de Shibata.

344
00:23:38,625 --> 00:23:40,168
Cela a été décidé par l'Alliance.

345
00:23:40,252 --> 00:23:42,879
Donc, vous êtes impliqués dans
l'Alliance à ce point…

346
00:23:42,963 --> 00:23:44,172
Est-ce ce que vous désiriez ?

347
00:23:57,769 --> 00:23:59,146
Nous allons laisser nos chevaux ici.

348
00:24:04,401 --> 00:24:05,944
La forteresse est-elle là-haut ?

349
00:24:08,321 --> 00:24:09,739
Encore un long chemin à parcourir ?

350
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Halte.

351
00:24:32,470 --> 00:24:35,599
C'est la forteresse que nous devons
protéger.

352
00:25:05,337 --> 00:25:08,757
{\an8}JOUR UN
KEIO 4, 22ÈME JOUR DU 7ÈME MOIS

353
00:25:27,859 --> 00:25:29,027
Bon travail.

354
00:25:29,110 --> 00:25:32,072
Enfin. C'était lourd, mais nous
sommes montés.

355
00:25:32,155 --> 00:25:34,574
Vous avez pris la bonne décision.

356
00:25:34,658 --> 00:25:36,326
Allons rendre hommage au jeune Seigneur.

357
00:25:36,409 --> 00:25:37,494
À propos de ça…

358
00:25:38,036 --> 00:25:40,497
Il ne se sent pas bien depuis hier.

359
00:25:41,039 --> 00:25:42,624
Lâchez-moi, insolents !

360
00:25:42,707 --> 00:25:44,876
Pourquoi devrais-je me cacher ?

361
00:25:45,460 --> 00:25:48,630
C'est à cause du choléra. Il y a des
personnes infectées dans le château.

362
00:25:48,713 --> 00:25:52,092
Je ne vous parlerai pas !
Faites venir Takumi ici !

363
00:25:52,759 --> 00:25:54,844
Je vais vous tirer dessus,
salauds !

364
00:25:54,928 --> 00:25:58,265
<i>Comme c'est une personne importante</i>
<i>qui est sur le point de partir à la guerre,</i>

365
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
<i>il a besoin de se reposer.</i>

366
00:25:59,307 --> 00:26:00,517
Quoi ?

367
00:26:02,394 --> 00:26:03,520
Quel dommage.

368
00:26:03,603 --> 00:26:06,189
Le Seigneur a également approuvé
la marche.

369
00:26:07,148 --> 00:26:08,483
Les provisions de nourriture
arriveront bientôt.

370
00:26:08,566 --> 00:26:11,069
L'alcool en premier.

371
00:26:11,653 --> 00:26:12,988
De l'alcool ?

372
00:26:13,071 --> 00:26:15,407
Nous allons nous battre ensemble.

373
00:26:15,490 --> 00:26:18,243
Nous ne pouvons pas y arriver sans
boire d'abord, n'est-ce pas ?

374
00:26:19,911 --> 00:26:21,204
En effet.

375
00:26:21,288 --> 00:26:23,206
Préparons-nous alors.

376
00:26:27,669 --> 00:26:30,088
Amusez-vous bien aujourd'hui.

377
00:26:30,171 --> 00:26:32,632
Nous les enverrons joyeusement demain.

378
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
Mais demain, l'armée impériale…

379
00:26:34,926 --> 00:26:36,094
Ne vous inquiétez pas de ça.

380
00:26:36,928 --> 00:26:40,473
C'est pourquoi nous envoyons
une escouade suicide.

381
00:26:52,235 --> 00:26:53,236
D'accord ?

382
00:26:53,862 --> 00:26:56,781
Vous ne deviendrez libres que si
vous vous battez pour Shibata.

383
00:26:56,865 --> 00:26:58,950
N'oubliez pas ça.

384
00:26:59,034 --> 00:27:01,286
Vous avez tout avalé, n'est-ce pas,
chef ?

385
00:27:01,369 --> 00:27:03,455
Laissez-nous faire et ne vous inquiétez
pas.

386
00:27:04,122 --> 00:27:05,373
N'est-ce pas, mon garçon ?

387
00:27:05,457 --> 00:27:07,876
Laissez-moi être clair dès le début.

388
00:27:07,959 --> 00:27:10,962
Si l'un d'entre vous essayait de
s'échapper,

389
00:27:11,046 --> 00:27:12,797
vos grâces seront révoquées.

390
00:27:13,631 --> 00:27:14,466
Révoquées ?

391
00:27:15,216 --> 00:27:16,843
Quoi ?

392
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Vous n'avez pas mentionné cela hier
soir, n'est-ce pas ?

393
00:27:18,928 --> 00:27:20,847
Si l'un d'entre vous prévoit de se
révolter,

394
00:27:20,930 --> 00:27:23,141
Je vous ferai vous suicider !

395
00:27:24,851 --> 00:27:26,227
N'est-ce pas simple et clair ?

396
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Kobure, libère-le aussi.

397
00:27:34,444 --> 00:27:35,653
Oui.

398
00:27:53,380 --> 00:27:55,048
Dépêche-toi !

399
00:27:55,757 --> 00:27:57,509
Continuez !

400
00:27:57,592 --> 00:27:59,135
Revenez une fois que vous l'avez posé.

401
00:28:00,929 --> 00:28:02,263
Alignons-les ici.

402
00:28:05,767 --> 00:28:08,228
Dépêchez-vous, on n'a pas le temps !

403
00:28:08,812 --> 00:28:11,022
Ne vous relâchez pas, allez !

404
00:28:11,106 --> 00:28:13,274
Toi, charge-le là-bas.

405
00:28:14,109 --> 00:28:16,027
Revenez immédiatement !

406
00:28:17,487 --> 00:28:18,613
Revenez maintenant !

407
00:28:36,047 --> 00:28:38,133
Si l'armée impériale devait
prendre cette forteresse,

408
00:28:38,216 --> 00:28:39,884
elle devrait traverser ce pont.

409
00:28:39,968 --> 00:28:43,471
On les menacera avec nos armes
et on les arrêtera juste avant.

410
00:28:44,139 --> 00:28:46,141
Ils sont dix, y compris la femme.

411
00:28:46,641 --> 00:28:48,393
Je me demande comment ils vont agir.

412
00:28:48,476 --> 00:28:50,729
Je parie qu'ils vont tout donner.

413
00:28:52,063 --> 00:28:53,898
Toi, l'acquitté.

414
00:28:54,983 --> 00:28:56,735
Vous deux, vous pouvez gérer ça.

415
00:28:59,738 --> 00:29:01,614
Tu n'y mets pas du tien.

416
00:29:01,698 --> 00:29:03,241
Du nôtre ? Qu'est-ce que tu veux dire?

417
00:29:03,324 --> 00:29:04,743
Mets-y du tien.

418
00:29:05,410 --> 00:29:07,871
Bon, on ne peut pas s'attendre
à une longue bataille.

419
00:29:07,954 --> 00:29:09,581
Ce sera fini dans deux jours maximum.

420
00:29:09,664 --> 00:29:11,791
Le chef est au courant aussi.

421
00:29:11,875 --> 00:29:14,544
Dès que la ville du château
sera sécurisée, on allumera le feu.

422
00:29:14,627 --> 00:29:17,839
Ça voudra dire que c'est fini.

423
00:29:18,465 --> 00:29:21,384
Alors autant détruire le pont.

424
00:29:24,512 --> 00:29:25,346
Qu'est-ce que tu veux dire ?

425
00:29:25,930 --> 00:29:27,307
Arrête.

426
00:29:28,308 --> 00:29:30,769
S'il n'y a pas de pont, l'armée
impériale devra faire un détour.

427
00:29:30,852 --> 00:29:33,521
On pourrait les arrêter
pendant un jour ou deux.

428
00:29:40,737 --> 00:29:41,696
Irie !

429
00:29:42,280 --> 00:29:45,366
Tu étais en fait le fils du médecin
de la ville du château.

430
00:29:45,450 --> 00:29:48,077
Tu as essayé d'embarquer sur
un navire étranger pour aller en Russie ?

431
00:29:48,661 --> 00:29:49,662
"Oroshiya" ?

432
00:29:50,580 --> 00:29:53,249
Le commerce étranger serait
impossible sans ce pont !

433
00:29:54,292 --> 00:29:56,920
On doit penser aux conséquences
de la guerre.

434
00:30:20,485 --> 00:30:23,613
Hé, Noro. Tu vas où ?

435
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
Noro.

436
00:30:27,951 --> 00:30:30,453
Si tu agis seul, tu vas nous tuer.

437
00:30:38,127 --> 00:30:40,213
Qu'est-ce que tu fais ?

438
00:30:43,883 --> 00:30:45,051
Quoi ?

439
00:30:49,305 --> 00:30:50,849
C'est bon ?

440
00:30:59,774 --> 00:31:02,193
C'est quoi cette eau horrible ?

441
00:31:09,993 --> 00:31:12,328
Hissez-ho.

442
00:31:16,332 --> 00:31:17,500
Voilà.

443
00:31:22,714 --> 00:31:24,340
Bien, allons-y.

444
00:31:27,260 --> 00:31:28,261
D'accord.

445
00:31:41,149 --> 00:31:43,192
À propos du pont dont on a parlé,

446
00:31:43,276 --> 00:31:45,111
Je suis d'accord pour qu'on pense
au commerce,

447
00:31:45,653 --> 00:31:47,405
mais si la guerre s'intensifie,
il faudra...

448
00:31:47,488 --> 00:31:49,866
Ça n'arrivera pas !

449
00:31:49,949 --> 00:31:50,825
Pourquoi pas ?

450
00:31:51,659 --> 00:31:52,744
Nous sommes des soldats.

451
00:31:53,620 --> 00:31:56,497
Nous n'avons même pas encore combattu,
et tu commences déjà à te dégonfler.

452
00:31:56,581 --> 00:31:58,625
Si nous étions des lâches,

453
00:31:59,667 --> 00:32:02,503
les criminels n'auraient même pas
besoin de travailler.

454
00:32:12,430 --> 00:32:13,932
C'est tellement bon.

455
00:32:15,141 --> 00:32:16,559
Tellement bon.

456
00:32:17,393 --> 00:32:19,562
J'aimerais que ma femme et mon frère
décédés goûtent à ça

457
00:32:19,646 --> 00:32:22,273
et mangent jusqu'à plus faim.

458
00:32:22,357 --> 00:32:24,359
Assez des difficultés.

459
00:32:25,610 --> 00:32:27,820
Au fait,

460
00:32:27,904 --> 00:32:30,698
qu'est-ce que tu comptais faire
à "Oroshiya" ?

461
00:32:33,159 --> 00:32:35,036
Apprendre la médecine.

462
00:32:36,245 --> 00:32:37,664
La médecine ?

463
00:32:39,332 --> 00:32:41,918
C'était un grand projet.

464
00:32:42,001 --> 00:32:43,836
Il est illégal de quitter le Japon
ou ton clan,

465
00:32:43,920 --> 00:32:45,964
et tenter de fuir vers
un pays étranger

466
00:32:46,047 --> 00:32:47,924
est interdit au plus haut point !

467
00:32:48,716 --> 00:32:49,550
Alors, monsieur.

468
00:32:50,885 --> 00:32:52,303
Qu'avez-vous fait ?

469
00:32:53,554 --> 00:32:54,555
Eh bien,

470
00:32:55,223 --> 00:32:57,141
je n'ai rien fait de mal.

471
00:32:57,684 --> 00:33:00,478
La personne que j'aimais était
la femme d'un samouraï...

472
00:33:00,561 --> 00:33:02,188
Idiot.

473
00:33:02,271 --> 00:33:05,441
Être beau est un péché depuis la
naissance, n'est-ce pas ?

474
00:33:05,525 --> 00:33:06,985
Sans aucun doute.

475
00:33:07,068 --> 00:33:10,571
Tu es le plus grand méchant.

476
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
C'est vrai.

477
00:33:13,032 --> 00:33:14,993
Noro, pourrais-tu m'apporter
encore de la nourriture ?

478
00:33:15,702 --> 00:33:17,829
- J'y vais…
- J'y vais.

479
00:33:17,912 --> 00:33:21,374
Est-ce que ça va ? Merci, monsieur.

480
00:33:21,958 --> 00:33:25,628
La seule personne bonne parmi nous
tous est Noro.

481
00:33:25,712 --> 00:33:27,880
Les idiots peuvent être des pécheurs.

482
00:33:33,344 --> 00:33:36,556
Au fait, pourquoi voudrais-tu aller
à "Oroshiya" ?

483
00:33:36,639 --> 00:33:38,057
Hein ?

484
00:33:38,141 --> 00:33:39,851
Je te l'avais déjà demandé, n'est-ce
pas ?

485
00:33:39,934 --> 00:33:41,060
Frère !

486
00:33:45,189 --> 00:33:46,399
Bouge, chef.

487
00:33:46,482 --> 00:33:48,109
Quoi ?

488
00:33:50,069 --> 00:33:52,280
Ce bâtard tatoué l'a vraiment fait !

489
00:33:52,363 --> 00:33:54,282
- Je vais le tuer.
- Poursuivez-le.

490
00:33:54,365 --> 00:33:55,366
Mince !

491
00:34:16,345 --> 00:34:17,847
Le voilà !

492
00:34:17,930 --> 00:34:19,766
- Hé !
- Ne cours pas !

493
00:34:19,849 --> 00:34:21,684
- Hé !
- Toi là !

494
00:34:22,643 --> 00:34:24,520
- Hé !
- Dépêchez-vous !

495
00:34:29,025 --> 00:34:30,151
Arrêtez-vous !

496
00:34:30,234 --> 00:34:32,570
Si vous courez, vous serez exécuté.

497
00:34:50,838 --> 00:34:53,549
- Hé, attendez !
- Attendez !

498
00:34:54,133 --> 00:34:56,094
- Ils sont là.
- Ils sont là !

499
00:34:57,845 --> 00:34:59,472
Attendez.

500
00:35:00,056 --> 00:35:01,766
- Regardez.
- Attendez.

501
00:35:05,978 --> 00:35:07,522
- L'armée impériale…
- Quoi ?

502
00:35:07,605 --> 00:35:08,773
L'armée impériale ?

503
00:35:08,856 --> 00:35:10,149
Rentrons et fermons la porte.

504
00:35:10,233 --> 00:35:12,860
On n'atteindra pas la porte.
Cachez-vous !

505
00:35:26,332 --> 00:35:28,459
On doit juste traverser ça
pour aller à Shibata.

506
00:35:29,544 --> 00:35:32,547
Seigneur Sera, le drapeau…

507
00:35:32,630 --> 00:35:33,756
Drapeau ?

508
00:35:35,716 --> 00:35:38,469
C'est le drapeau de Nagaoka.

509
00:35:39,303 --> 00:35:40,555
C'est étrange.

510
00:35:41,639 --> 00:35:43,766
L'Alliance ne devrait pas être
dans ce col.

511
00:35:45,935 --> 00:35:47,478
Ne vous inquiétez pas.

512
00:35:47,562 --> 00:35:49,689
La porte est ouverte, entrons.

513
00:36:13,588 --> 00:36:15,423
Frère, c'est une mante religieuse.

514
00:36:16,299 --> 00:36:17,300
Idiot…

515
00:36:24,640 --> 00:36:27,393
Qui est là ? Montrez-vous !

516
00:36:36,819 --> 00:36:38,613
- Vas-y.
- Oui.

517
00:36:45,661 --> 00:36:48,831
On sait que vous vous cachez.

518
00:36:56,923 --> 00:36:58,758
C'est ce rustre.

519
00:36:58,841 --> 00:37:01,135
Qui êtes-vous ? Dites votre nom !

520
00:37:01,219 --> 00:37:04,555
C'est vous qui essayez
de pénétrer ici !

521
00:37:05,348 --> 00:37:06,807
Voulez-vous vous identifier d'abord ?

522
00:37:08,559 --> 00:37:10,853
Nous sommes l'avant-garde
de l'armée impériale.

523
00:37:11,854 --> 00:37:14,190
Nous sommes ici pour présenter
nos respects à Seigneur Naomasa,

524
00:37:14,273 --> 00:37:15,608
chef du clan Mizoguchi.

525
00:37:16,734 --> 00:37:18,527
Nous ne sommes pas ici pour nous
battre.

526
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
Vous n'êtes pas ici pour vous
battre ?

527
00:37:21,489 --> 00:37:22,865
En effet.

528
00:37:22,949 --> 00:37:24,492
Que voulez-vous dire ?

529
00:37:24,575 --> 00:37:26,869
Pourquoi êtes-vous venus alors ?

530
00:37:27,828 --> 00:37:28,871
Voici ma chance !

531
00:37:36,796 --> 00:37:39,423
Qu'en pensez-vous ? C'était mon 13e.

532
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
Qui est le prochain ?

533
00:37:42,134 --> 00:37:44,428
Tuez-les !

534
00:38:22,883 --> 00:38:24,218
Toi, par ici !

535
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
14e !

536
00:39:26,739 --> 00:39:28,366
- Lâche-moi !
- À l'aide !

537
00:39:29,742 --> 00:39:31,827
- Lâche-moi !
- À l'aide !

538
00:39:31,911 --> 00:39:33,412
Lâche-moi !

539
00:39:33,496 --> 00:39:37,750
Épargne… ma vie…

540
00:39:55,643 --> 00:39:58,979
Qu'est-ce que tu fais, monsieur ?
C'est une bataille !

541
00:40:04,110 --> 00:40:05,778
Je sais ça !

542
00:40:07,196 --> 00:40:08,197
Bouge !

543
00:40:11,242 --> 00:40:12,243
Bouge !

544
00:40:13,035 --> 00:40:16,455
Y a-t-il quelque chose
que nous n'avons jamais vu ?

545
00:40:17,206 --> 00:40:20,835
- Arrêtez, on sera punis.
- Qu'est-ce que tu dis ? C'est une
bataille.

546
00:40:26,257 --> 00:40:28,008
Ce n'est pas une blague…

547
00:40:29,093 --> 00:40:31,387
Mourir dans un endroit comme ça…

548
00:40:34,223 --> 00:40:36,267
Attendez, j'y vais aussi.

549
00:41:02,626 --> 00:41:04,420
Cet idiot…

550
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
Prêt !

551
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
Qu'est-ce que tu fais ?

552
00:41:16,640 --> 00:41:18,142
Washio !

553
00:41:37,661 --> 00:41:38,746
Chef, derrière vous !

554
00:41:56,305 --> 00:41:57,681
Seigneur Sera !

555
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
Seigneur Sera…

556
00:42:01,519 --> 00:42:02,811
Seigneur Sera.

557
00:42:08,692 --> 00:42:09,777
Seigneur Sera.

558
00:42:17,868 --> 00:42:18,869
Seigneur Sera…

559
00:42:22,540 --> 00:42:24,833
Toi !

560
00:42:24,917 --> 00:42:27,753
Frère, on n'y arrivera pas.
Retraite !

561
00:42:27,836 --> 00:42:29,463
Mais Seigneur Sera…

562
00:42:30,798 --> 00:42:32,633
Allez, fuyons !

563
00:42:33,342 --> 00:42:35,010
Frère, vite !

564
00:42:41,559 --> 00:42:43,727
- Retraite !
- Retraite !

565
00:42:47,314 --> 00:42:49,233
Lave-toi le visage et réessaie.

566
00:42:49,316 --> 00:42:52,528
Nous sommes l'escadron suicide de
l'Alliance Ouetsu.

567
00:42:53,445 --> 00:42:54,822
Souvenez-vous-en !

568
00:43:04,623 --> 00:43:05,916
Ça fait mal…

569
00:43:07,835 --> 00:43:12,423
Toi, je vais te tuer…

570
00:43:12,506 --> 00:43:14,049
Tu veux mourir ?

571
00:43:14,633 --> 00:43:16,760
Mince.

572
00:43:17,344 --> 00:43:19,805
C'est la faute du bâtard tatoué.

573
00:43:19,888 --> 00:43:23,225
Je vais le tailler en pièces…

574
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
Ça fait mal.

575
00:43:24,852 --> 00:43:27,771
Sois un adulte et ne bouge pas.

576
00:43:30,107 --> 00:43:33,444
Abandonne, traître.

577
00:43:33,527 --> 00:43:36,238
Refais n'importe quoi d'inutile,

578
00:43:36,322 --> 00:43:38,824
et je te découpe en morceaux.

579
00:43:39,617 --> 00:43:41,118
Frère !

580
00:43:41,702 --> 00:43:43,412
Allez là-bas.

581
00:43:47,625 --> 00:43:49,960
C'est à moi…

582
00:43:50,044 --> 00:43:52,046
Entre.

583
00:44:05,351 --> 00:44:07,227
Pourquoi veux-tu mourir si tôt ?

584
00:44:10,439 --> 00:44:12,608
Un avis a été envoyé aux autres terres.

585
00:44:13,525 --> 00:44:16,028
Vous, les moins que rien, n'avez
nulle part où vous enfuir.

586
00:44:20,741 --> 00:44:24,578
Ça a dû être injuste pour ta femme.

587
00:44:26,080 --> 00:44:27,873
Mais si tu remplis ton devoir ici,

588
00:44:27,956 --> 00:44:29,625
tu peux retourner auprès de ta femme.

589
00:44:29,708 --> 00:44:31,835
Je ne peux pas changer ce qui
s'est passé même si je reviens.

590
00:44:36,382 --> 00:44:37,549
Ça ne changera rien.

591
00:44:42,846 --> 00:44:45,516
Il est hors de question que je me
batte pour Shibata.

592
00:44:48,811 --> 00:44:51,230
Si ça ne te plaît pas, fais ce
qu'il te plaît.

593
00:44:54,608 --> 00:44:55,609
Dans ce cas…

594
00:44:56,819 --> 00:44:58,153
tu vas mourir.

595
00:44:58,779 --> 00:45:00,030
Frère !

596
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Tu m'as sauvé.

597
00:45:05,452 --> 00:45:07,121
Je fermerai les yeux cette fois.

598
00:45:08,372 --> 00:45:09,790
Mais si tu recommences,

599
00:45:12,000 --> 00:45:13,585
je n'hésiterai pas à te tuer.

600
00:45:24,179 --> 00:45:25,722
Allons-y.

601
00:45:30,978 --> 00:45:33,480
Et vous êtes les Forces Spéciales ?

602
00:45:34,398 --> 00:45:37,192
Vous avez fui et vous êtes revenus.

603
00:45:37,276 --> 00:45:38,861
Honte à vous !

604
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
Attends, Iwamura.

605
00:45:41,530 --> 00:45:43,323
Ils n'allaient pas au combat.

606
00:45:43,407 --> 00:45:44,241
Ce n'est pas une surprise.

607
00:45:47,619 --> 00:45:51,832
Au fait, est-il vrai que les ennemis
n'étaient pas de Shibata,

608
00:45:51,915 --> 00:45:54,126
mais l'infanterie de Nagaoka ?

609
00:45:54,209 --> 00:45:55,419
Oui.

610
00:45:56,044 --> 00:45:58,797
Les voleurs utilisaient ce sceau.

611
00:46:02,217 --> 00:46:03,927
J'ai entendu dire que Nagaoka rassemble
des troupes

612
00:46:04,011 --> 00:46:06,263
pour reprendre ce château.

613
00:46:06,346 --> 00:46:08,849
Mais je ne savais pas qu'ils avaient
encore les ressources pour défendre Shibata.

614
00:46:11,852 --> 00:46:15,689
Shibata est un lieu clé pour l'Alliance.

615
00:46:18,692 --> 00:46:22,029
Nous devons changer la donne quoi qu'il
arrive.

616
00:46:23,405 --> 00:46:25,616
Tout d'abord, c'est cette forteresse.

617
00:46:25,699 --> 00:46:28,535
SHIBATA

618
00:46:35,876 --> 00:46:38,337
On dirait qu'ils sont arrivés au
château hier.

619
00:46:41,590 --> 00:46:44,927
On dirait qu'ils essayaient de trouver
l'emplacement de la Suicide Squad.

620
00:46:46,178 --> 00:46:49,264
Et où se bat mon mari ?

621
00:46:49,848 --> 00:46:52,184
N'est-il pas naturel que je veuille
savoir ?

622
00:46:55,020 --> 00:46:57,689
Les femmes ne devraient pas s'immiscer
en politique.

623
00:46:59,525 --> 00:47:02,694
Mon père prévoit-il d'annuler les
fiançailles ?

624
00:47:02,778 --> 00:47:03,987
Kana…

625
00:47:04,071 --> 00:47:08,033
Peut-être qu'il a perdu tout intérêt
pour Lord Irie après avoir été humilié ?

626
00:47:08,742 --> 00:47:10,285
Je suis la seule qui devrait

627
00:47:10,369 --> 00:47:11,495
s'inquiéter de ça !

628
00:47:22,047 --> 00:47:23,173
Ne te comporte pas mal.

629
00:47:28,303 --> 00:47:31,848
Tu devrais laisser ça à ton père.

630
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
Kana ?

631
00:47:39,856 --> 00:47:41,650
Kana ? Qu'est-ce qui ne va pas ?

632
00:47:44,945 --> 00:47:45,988
Kana !

633
00:47:46,780 --> 00:47:49,449
J'ai apporté des onigiris.

634
00:47:49,533 --> 00:47:51,285
Voilà.

635
00:47:51,368 --> 00:47:53,412
Bon travail.

636
00:47:53,495 --> 00:47:58,041
Bon travail, tout le monde de l'Alliance.

637
00:47:58,625 --> 00:48:01,587
Nous avons plus d'onigiris.

638
00:48:03,338 --> 00:48:05,090
De la nourriture, de l'alcool,

639
00:48:05,173 --> 00:48:07,509
et une femme.

640
00:48:12,180 --> 00:48:15,475
Je ne pensais pas que c'était une bonne
idée avant.

641
00:48:15,559 --> 00:48:18,645
J'ai sous-estimé Shibata.

642
00:48:19,646 --> 00:48:21,690
Et pourquoi donc ?

643
00:48:22,816 --> 00:48:25,569
Nous allons bientôt nous préparer pour
la bataille.

644
00:48:26,111 --> 00:48:27,654
J'ai hâte de voir l'infanterie…

645
00:48:27,738 --> 00:48:30,782
Ce sera tout, Lord Mizoguchi.

646
00:48:31,366 --> 00:48:36,747
J'ai pensé à demander au Jeune Seigneur
directement ses intentions.

647
00:48:36,830 --> 00:48:38,081
Hein ?

648
00:48:38,665 --> 00:48:40,584
Mais notre Seigneur est malade…

649
00:48:40,667 --> 00:48:44,504
Si vous dites que le Seigneur a peut-être
changé d'avis ou quelque chose,

650
00:48:44,588 --> 00:48:47,758
et qu'une autre promesse est rompue,

651
00:48:47,841 --> 00:48:48,800
Je ne le supporterai pas.

652
00:48:53,805 --> 00:48:57,351
Dans tous les cas, amenez le
Jeune Seigneur ici.

653
00:48:58,602 --> 00:49:00,020
Jusqu'à maintenant,

654
00:49:02,064 --> 00:49:04,274
Je n'ai pas bougé d'un pas.

655
00:49:11,239 --> 00:49:13,367
Irie, le feu de signalisation
n'est-il pas encore allumé ?

656
00:49:16,161 --> 00:49:19,331
Je suis sûr que nous le verrons
aujourd'hui.

657
00:49:21,083 --> 00:49:24,753
JOUR DEUX
KEIO 4, 23E JOUR DU 7E MOIS

658
00:50:01,873 --> 00:50:02,916
Hé.

659
00:50:03,709 --> 00:50:07,003
Tu es dégoûtant, va-t'en.

660
00:50:11,591 --> 00:50:14,886
N'aie pas honte, n'est-ce pas
un mignon petit frère ?

661
00:50:15,595 --> 00:50:16,596
Noro.

662
00:50:16,680 --> 00:50:18,890
Entre et déjeune.

663
00:50:30,026 --> 00:50:31,153
Mange.

664
00:50:37,075 --> 00:50:37,909
Je n'en veux pas.

665
00:50:38,577 --> 00:50:39,661
Mange.

666
00:50:39,745 --> 00:50:41,872
Pourquoi es-tu si stupide
de rester affamé ?

667
00:50:41,955 --> 00:50:43,373
Es-tu idiot ?

668
00:50:43,874 --> 00:50:44,750
Tu n'es pas ma femme…

669
00:50:44,833 --> 00:50:47,711
Les samouraïs de Shibata
ont abusé d'elle, n'est-ce pas ?

670
00:50:47,794 --> 00:50:49,671
C'est déjà venu à mes oreilles.

671
00:50:49,755 --> 00:50:51,423
Que fais-tu ?

672
00:50:51,506 --> 00:50:52,632
Abattre vos ennemis

673
00:50:52,716 --> 00:50:54,176
pourrait être agréable, mais…

674
00:50:54,968 --> 00:50:57,304
Que va faire votre femme toute seule?

675
00:50:58,555 --> 00:50:59,890
C'est la femme d'un roturier.

676
00:50:59,973 --> 00:51:02,225
Elle n'a pas été logée pour commencer.

677
00:51:03,351 --> 00:51:05,729
Si son mari revient en criminel,

678
00:51:05,812 --> 00:51:07,981
elle ne pourrait pas aller plus loin
qu'être une prostituée ou une mendiante.

679
00:51:08,064 --> 00:51:09,941
- Espèce de salaud…
- En d'autres termes…

680
00:51:10,692 --> 00:51:12,778
Obtenez votre pardon, quoi qu'il arrive,

681
00:51:12,861 --> 00:51:15,155
et retournez auprès de votre femme.

682
00:51:18,033 --> 00:51:19,534
Alors, pourquoi tu n'en manges pas ?

683
00:51:34,299 --> 00:51:35,592
Ça pue.

684
00:51:36,301 --> 00:51:38,136
La nourriture sera gaspillée.

685
00:51:38,220 --> 00:51:40,055
Reste dehors !

686
00:51:43,308 --> 00:51:44,226
Attends.

687
00:51:44,309 --> 00:51:46,978
Et si je te faisais un câlin plus tard?

688
00:51:52,108 --> 00:51:53,819
Connaissez-vous ce garçon?

689
00:51:56,112 --> 00:51:58,782
Il était avec un célèbre maître
artificier à Shibata.

690
00:52:00,075 --> 00:52:01,785
Mais il n'est plus là.

691
00:52:02,577 --> 00:52:03,912
Il n'est plus là ?

692
00:52:03,995 --> 00:52:05,956
Il est mort dans un accident
de feux d'artifice.

693
00:52:06,873 --> 00:52:08,792
On dirait que c'est ce gamin
qui a causé ça.

694
00:52:08,875 --> 00:52:11,294
J'ai entendu dire que c'était terrible
pour ses parents et ses frères et sœurs.

695
00:52:15,882 --> 00:52:17,300
Est-ce que je lui ressemble tant que ça?

696
00:52:18,176 --> 00:52:19,219
Quoi?

697
00:52:20,512 --> 00:52:21,555
Est-ce que je lui ressemble ?

698
00:52:21,638 --> 00:52:23,390
L'homme qui est mort.

699
00:52:33,567 --> 00:52:34,985
Pas du tout.

700
00:52:35,068 --> 00:52:36,236
Qu'est-ce que c'était ?

701
00:52:39,948 --> 00:52:42,242
Cette bande d'idiots

702
00:52:42,325 --> 00:52:45,662
a réussi à vaincre l'armée impériale,
dirigée par les célèbres clans Satsuma
et Choshu.

703
00:52:45,745 --> 00:52:46,997
C'est amusant.

704
00:52:47,581 --> 00:52:49,499
Si on ne relève pas le défi tant qu'il
y a une chance,

705
00:52:49,583 --> 00:52:51,501
on sera laissés pour compte.

706
00:52:52,085 --> 00:52:53,253
Qu'est-ce que tu en penses ?

707
00:52:53,336 --> 00:52:55,422
Tu paries quoi dessus ?

708
00:52:55,505 --> 00:52:58,008
Aucun de nous n'a d'argent.

709
00:52:58,675 --> 00:53:00,802
Ne soyez pas idiots.

710
00:53:02,262 --> 00:53:05,307
N'y a-t-il pas des gens ici qui boivent
beaucoup ?

711
00:53:08,018 --> 00:53:10,353
Vous ne savez pas quand vous arrêter.

712
00:53:10,437 --> 00:53:12,731
Les pays étrangers sont-ils si bien ?

713
00:53:12,814 --> 00:53:15,025
Nous avons peut-être des armes
dépassées,

714
00:53:15,108 --> 00:53:16,985
mais dans une bataille, l'esprit est clé.

715
00:53:17,068 --> 00:53:18,361
C'est la voie du samouraï !

716
00:53:20,280 --> 00:53:21,323
Ça fait mal...

717
00:53:21,406 --> 00:53:24,826
Hé, vieil homme.
Fais-lui comprendre la voie du samouraï.

718
00:53:31,875 --> 00:53:34,336
Essayer d'expliquer les avantages
des nations étrangères

719
00:53:34,419 --> 00:53:36,504
à ceux qui crient "Expulser les
barbares"

720
00:53:36,588 --> 00:53:38,548
vous vaudra évidemment un coup de poing.

721
00:53:42,385 --> 00:53:45,388
Ce télescope est une invention étrangère.

722
00:53:46,056 --> 00:53:48,475
Quand il y a la guerre,
ils dépendent des produits importés,

723
00:53:48,558 --> 00:53:50,936
pourtant ils crient pour expulser les
étrangers.

724
00:53:51,019 --> 00:53:53,605
Je me demande si c'est la voie du
samouraï.

725
00:53:57,317 --> 00:53:59,402
Qu'est-ce que c'est ?

726
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Qu'est-ce qui ne va pas ?

727
00:54:06,493 --> 00:54:09,037
Ils creusent pour de l'or ?

728
00:54:10,538 --> 00:54:11,706
J'en suis.

729
00:54:19,965 --> 00:54:22,550
Bien. C'est moitié-moitié.

730
00:54:24,177 --> 00:54:25,387
C'est d'accord ?

731
00:54:26,054 --> 00:54:28,807
T'es fauché, non ?
Tu vas parier quoi ?

732
00:54:31,643 --> 00:54:33,812
Viens me chercher, espèce de bâtard.

733
00:54:35,397 --> 00:54:36,481
Jouons.

734
00:54:47,659 --> 00:54:49,119
Le voilà !

735
00:54:49,202 --> 00:54:51,746
Le gagnant prend tout, c'est ça ?

736
00:54:51,830 --> 00:54:53,748
Un nombre pair avec des doubles uns.

737
00:54:53,832 --> 00:54:54,958
Quoi ?

738
00:54:55,041 --> 00:54:56,418
Ce ne sont pas des doubles ?

739
00:54:58,086 --> 00:54:59,254
Non...

740
00:54:59,796 --> 00:55:02,340
C'est mauvais, chef.

741
00:55:02,424 --> 00:55:05,010
C'est comme ça le jeu, on ne sait jamais.

742
00:55:05,093 --> 00:55:07,095
Les vents sont soudainement en ma
faveur, non ?

743
00:55:07,178 --> 00:55:09,723
Assurez-vous de changer le service de
guet,

744
00:55:09,806 --> 00:55:12,058
sinon votre chef, Oroshiya, va se
fâcher.

745
00:55:12,142 --> 00:55:13,977
Alors, je m'en vais avec ça.

746
00:55:19,065 --> 00:55:20,275
Ça fait mal...

747
00:55:25,530 --> 00:55:28,908
Espèce de tricheur...

748
00:55:29,743 --> 00:55:31,745
Quoi ? Non, ce n'était pas moi...

749
00:55:33,955 --> 00:55:35,999
C'est bon, allez le tuer.

750
00:55:38,001 --> 00:55:40,295
Tu t'es moqué de moi !

751
00:55:41,087 --> 00:55:42,422
Hé.

752
00:55:45,550 --> 00:55:48,595
Tu l'as fait.

753
00:55:49,179 --> 00:55:51,264
Arrête, tu faisais quoi, tu jouais?

754
00:55:51,347 --> 00:55:54,059
Lâche-moi, Washio!

755
00:55:55,310 --> 00:55:57,103
Tu es aussi un samouraï.

756
00:55:58,813 --> 00:56:01,232
On ne peut pas laisser ces vauriens
se moquer

757
00:56:01,316 --> 00:56:03,401
de l'un d'entre nous!

758
00:56:03,985 --> 00:56:06,321
Vauriens?

759
00:56:06,946 --> 00:56:09,282
Hé, vous avez entendu ça?

760
00:56:09,908 --> 00:56:10,950
Cet homme ici nous regarde de haut,

761
00:56:11,034 --> 00:56:12,577
comme si nous étions du crottin de cheval.

762
00:56:12,660 --> 00:56:15,413
- Calmez-vous, vous deux!
- Bien sûr!

763
00:56:16,039 --> 00:56:18,833
Rien que de vous voir, bande de
criminels, c'est une insulte!

764
00:56:18,917 --> 00:56:21,044
Alors pourquoi vous ne nous crucifiez
pas tous?

765
00:56:21,127 --> 00:56:23,296
Oui, tuez-nous si vous nous haïssez
autant!

766
00:56:23,379 --> 00:56:25,924
Dans ce cas, le seigneur de Shibata
serait en difficulté.

767
00:56:26,007 --> 00:56:27,300
Quoi?

768
00:56:27,383 --> 00:56:29,761
C'est impossible avec cet homme.

769
00:56:30,303 --> 00:56:32,639
Vous ne pouvez pas vaincre l'armée
impériale.

770
00:56:32,722 --> 00:56:33,932
Qu'est-ce que tu as dit?

771
00:56:34,015 --> 00:56:35,517
Ça suffit maintenant!

772
00:56:36,101 --> 00:56:36,976
Assez!

773
00:56:37,060 --> 00:56:38,853
Laissez-les-moi!

774
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
Je vais les abattre!

775
00:56:41,022 --> 00:56:43,566
Comme c'est excitant.

776
00:57:03,086 --> 00:57:04,462
Laissez-moi me calmer.

777
00:57:05,213 --> 00:57:06,381
Baissez-vous vite!

778
00:57:08,049 --> 00:57:09,050
Là-bas.

779
00:57:17,809 --> 00:57:19,936
Je ne comprends pas ce que tu penses,

780
00:57:20,019 --> 00:57:21,312
Arai!

781
00:57:21,396 --> 00:57:22,981
C'est une mission très importante

782
00:57:23,064 --> 00:57:23,940
que le chef nous a confiée!

783
00:57:24,023 --> 00:57:25,525
Je sais ça!

784
00:57:25,608 --> 00:57:29,446
Mais devoir dormir et me réveiller
à côté de ces vauriens

785
00:57:29,529 --> 00:57:31,322
me rend fou!

786
00:57:38,413 --> 00:57:42,041
Une fois notre mission terminée,
ils doivent être réduits au silence,

787
00:57:42,625 --> 00:57:44,836
de toute façon, non? Vous pouvez les
tuer comme vous préférez, alors.

788
00:57:44,919 --> 00:57:47,005
Vous pourrez faire ce que vous voulez.

789
00:57:58,516 --> 00:58:01,019
Ils sont là!

790
00:58:01,102 --> 00:58:03,229
Aux armes!

791
00:58:05,857 --> 00:58:08,860
L'armée impériale est là!

792
00:58:16,868 --> 00:58:19,287
Hé! Qu'est-ce qui se passe?

793
00:58:19,370 --> 00:58:20,663
Feu!

794
00:58:25,627 --> 00:58:27,253
Hé!

795
00:58:27,837 --> 00:58:29,088
Hé…

796
00:58:29,172 --> 00:58:30,131
Kogure!

797
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
Libérez-moi!

798
00:58:31,758 --> 00:58:33,593
Hé! Libérez-moi!

799
00:58:33,676 --> 00:58:35,553
Kogure, ça va?

800
00:58:35,637 --> 00:58:38,139
Hé, libérez-moi!

801
00:58:38,223 --> 00:58:40,725
Déverrouille ça...

802
00:58:40,808 --> 00:58:42,602
Hé !

803
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Hé.

804
00:58:45,313 --> 00:58:47,106
Tu as raison, on aurait dû fuir.

805
00:58:47,190 --> 00:58:49,943
Quoi ? Prends-lui la clé et
déverrouille ça.

806
00:58:50,026 --> 00:58:51,569
Dépêche-toi !

807
00:58:52,570 --> 00:58:53,530
Je suis désolé...

808
00:59:00,411 --> 00:59:02,455
Qu'est-ce que tu fabriques ?

809
00:59:02,539 --> 00:59:05,375
Préparez-vous, vite ! Amenez les armes !

810
00:59:05,458 --> 00:59:07,502
Notre nombre ne fera pas la
différence dans ce combat.

811
00:59:12,590 --> 00:59:14,759
On ne peut pas faire ça, Irie.
Retraite !

812
00:59:14,842 --> 00:59:16,010
Ne sois pas idiot !

813
00:59:16,094 --> 00:59:18,179
Dans ce cas, envoyons ces hommes.

814
00:59:18,263 --> 00:59:19,389
On va arriver à la ville fortifiée...

815
00:59:19,472 --> 00:59:20,807
Comment peux-tu être aussi lâche ?

816
00:59:20,890 --> 00:59:22,809
C'est lâche, mais de toute façon, ils...

817
00:59:28,690 --> 00:59:32,235
Arai ! Tu vas bien ?

818
00:59:35,989 --> 00:59:39,117
Irie, on ne peut pas gagner même si
on se défend.

819
00:59:39,200 --> 00:59:41,828
Même si c'est le cas, on peut faire quoi ?

820
00:59:43,037 --> 00:59:44,581
J'ai une idée.

821
00:59:49,210 --> 00:59:50,044
Feu !

822
00:59:50,628 --> 00:59:51,629
Feu !

823
01:00:05,018 --> 01:00:06,894
- Feu !
- Feu !

824
01:00:11,566 --> 01:00:13,359
- Allez !
- Oui.

825
01:00:28,166 --> 01:00:29,208
Sir Masatora...

826
01:00:29,876 --> 01:00:31,628
La porte de la tour est ouverte.

827
01:00:32,879 --> 01:00:34,088
Ils se sont enfuis ?

828
01:00:35,131 --> 01:00:37,008
Ils doivent encore être dans les
environs.

829
01:00:37,925 --> 01:00:40,303
- On ne repartira pas sans souvenir, allez !
- Oui.

830
01:00:43,931 --> 01:00:45,475
- Les renforts attendront ici.
- Oui.

831
01:00:51,939 --> 01:00:53,358
C'est quoi cette fumée ?

832
01:01:43,950 --> 01:01:44,951
Attendez.

833
01:01:46,411 --> 01:01:48,162
Les troupes à l'arrière ne viennent pas.

834
01:01:57,547 --> 01:02:00,425
Les bandits rôdent, ne baissez pas
votre garde !

835
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
On vous attendait.

836
01:02:40,006 --> 01:02:41,466
C'est le 30e.

837
01:02:44,051 --> 01:02:46,012
Attention ! On est des alliés !

838
01:02:46,095 --> 01:02:47,263
C'est quoi ce bordel ?

839
01:03:01,277 --> 01:03:03,446
Cette forêt ! Visez cette forêt !

840
01:03:03,529 --> 01:03:04,489
Oui.

841
01:03:04,572 --> 01:03:06,324
- Tirez là-bas !
- Vite !

842
01:03:07,617 --> 01:03:10,912
On marche aussi !

843
01:03:25,218 --> 01:03:28,346
On peut vraiment utiliser ces trucs ?

844
01:03:29,305 --> 01:03:30,598
On n'a pas le choix.

845
01:03:35,061 --> 01:03:37,021
Je ne vois rien à cause de cette
fumée de merde.

846
01:03:37,104 --> 01:03:38,481
Ils en ont fait trop.

847
01:03:42,568 --> 01:03:44,028
Les voilà.

848
01:03:47,824 --> 01:03:49,158
Là-haut !

849
01:03:51,577 --> 01:03:52,870
On a raté.

850
01:03:55,540 --> 01:03:57,959
- Feu !
- Feu !

851
01:04:02,046 --> 01:04:04,465
- Feu !
- Feu !

852
01:04:10,763 --> 01:04:12,890
Noro, tu vas bien ?

853
01:04:14,267 --> 01:04:17,770
Nous ne sommes pas faits pour ça.

854
01:04:20,565 --> 01:04:23,317
Idiot ! Où vas-tu ?

855
01:04:23,401 --> 01:04:25,152
Un, deux…

856
01:04:26,529 --> 01:04:28,239
Un, deux…

857
01:04:29,949 --> 01:04:32,285
- Feu !
- Feu !

858
01:04:44,839 --> 01:04:45,840
Hé.

859
01:04:47,508 --> 01:04:49,552
Hé !

860
01:04:52,179 --> 01:04:53,598
Ça fait mal…

861
01:04:57,143 --> 01:04:58,185
Hé !

862
01:04:59,395 --> 01:05:00,855
Tu vas bien ?

863
01:05:06,652 --> 01:05:08,279
On n'ira nulle part sans plus d'armes.

864
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
Où vas-tu ?

865
01:05:10,281 --> 01:05:11,324
Hé !

866
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
Vas-y !

867
01:05:15,453 --> 01:05:17,705
Ne t'approche pas de moi !

868
01:05:17,788 --> 01:05:19,165
Ne viens pas !

869
01:05:20,374 --> 01:05:21,918
Ouvrons-la !

870
01:05:39,143 --> 01:05:41,020
On ne peut rien faire, fuyons.

871
01:05:46,108 --> 01:05:48,194
Hé, qu'est-ce que tu fais ?

872
01:05:48,819 --> 01:05:50,071
Allons-y, vite.

873
01:06:14,595 --> 01:06:17,181
Ça fait mal !

874
01:06:18,099 --> 01:06:19,183
C'était moins une.

875
01:06:20,226 --> 01:06:22,103
Qu'est-ce que tu fais ?

876
01:06:22,186 --> 01:06:23,854
Toi, reste ici. J'y vais.

877
01:06:23,938 --> 01:06:26,315
Je ne veux pas être laissé seul
avec ce fou !

878
01:06:26,399 --> 01:06:28,859
Ça fait mal !

879
01:06:28,943 --> 01:06:30,695
Je croyais qu'on était partenaires !

880
01:07:01,809 --> 01:07:02,935
Arai !

881
01:07:05,855 --> 01:07:08,816
Irie, tiens bon !

882
01:07:25,124 --> 01:07:26,333
Nimaime !

883
01:07:26,917 --> 01:07:28,669
Tu vas bien ?

884
01:07:29,378 --> 01:07:32,882
- Ça fait mal…
- Bouge.

885
01:07:32,965 --> 01:07:35,468
Quelqu'un sait où est Noro ?

886
01:07:35,551 --> 01:07:37,803
On ne peut pas s'en occuper pour
l'instant.

887
01:07:41,515 --> 01:07:44,101
Hé ! Où sont les armes ?

888
01:08:00,326 --> 01:08:04,121
Frère, bouge !

889
01:08:28,687 --> 01:08:29,980
Qu'est-ce que tu as fait ?

890
01:08:35,152 --> 01:08:37,363
Noro, prête-moi ça !

891
01:08:37,446 --> 01:08:38,864
- Frère ?
- Donne.

892
01:08:40,074 --> 01:08:41,408
Bouge !

893
01:08:52,586 --> 01:08:53,504
Éloigne-toi de moi !

894
01:09:01,720 --> 01:09:02,930
Tsujigiri, éloigne-toi !

895
01:09:10,521 --> 01:09:11,689
Lance-la, idiot !

896
01:09:37,423 --> 01:09:40,759
Dépêche-toi !

897
01:09:40,843 --> 01:09:42,970
Recharge, vite !

898
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
Tire ! Dépêche-toi de tirer !

899
01:09:46,348 --> 01:09:49,143
Seigneur Masataka, là-bas !

900
01:09:51,770 --> 01:09:55,316
Tuez-moi…

901
01:09:57,484 --> 01:09:59,278
Tuez-moi !

902
01:10:00,446 --> 01:10:01,655
Frère...

903
01:10:08,329 --> 01:10:09,830
Réveille-toi.

904
01:10:09,914 --> 01:10:11,582
Allez, tiens bon.

905
01:10:13,167 --> 01:10:16,712
Allons boire un coup, alors.
Pour fêter ça.

906
01:10:17,296 --> 01:10:20,299
Boire quoi ? Nous avons subi
des pertes.

907
01:10:20,382 --> 01:10:23,052
Alors on gère ça en buvant.

908
01:10:26,013 --> 01:10:29,141
Regardez ce qui est arrivé au
visage de Nimaime...

909
01:10:29,225 --> 01:10:32,853
L'armée impériale ne recule pas.

910
01:10:35,064 --> 01:10:36,941
Ce n'est pas grave.

911
01:10:37,024 --> 01:10:38,234
Nous allons provoquer une autre
explosion,

912
01:10:38,317 --> 01:10:39,443
et cela réglera le problème.

913
01:10:39,526 --> 01:10:41,237
N'est-ce pas, Noro ?

914
01:10:41,904 --> 01:10:44,490
N'est-ce pas approprié ?

915
01:10:44,573 --> 01:10:45,699
Sans toi,

916
01:10:45,783 --> 01:10:47,534
on nous aurait déjà donné
des noms posthumes par ce moine.

917
01:10:47,618 --> 01:10:49,286
lubrique.

918
01:10:49,870 --> 01:10:50,996
Hé, Noro.

919
01:10:51,080 --> 01:10:53,999
Peux-tu fabriquer plus de
ces bombes incendiaires ?

920
01:10:56,210 --> 01:10:59,421
Il y a encore de vieilles bombes
incendiaires dans le cellier.

921
01:11:00,130 --> 01:11:02,383
Si on mélangeait de l'eau noire,
elles seraient encore mieux.

922
01:11:03,217 --> 01:11:04,510
De l'eau noire ?

923
01:11:07,763 --> 01:11:10,015
Hé...

924
01:11:11,433 --> 01:11:12,810
Hé.

925
01:11:13,811 --> 01:11:15,604
Qu'est-ce que tu fais ?

926
01:11:15,688 --> 01:11:17,731
Quel bâtard grossier.

927
01:11:18,315 --> 01:11:20,276
Pourquoi une chose aussi
dangereuse dans une boisson ?

928
01:11:20,359 --> 01:11:22,152
Tout était un mensonge.

929
01:11:22,236 --> 01:11:24,488
Ils n'ont aucune intention
de pardonner nos crimes.

930
01:11:25,614 --> 01:11:26,448
N'est-ce pas ?

931
01:11:27,866 --> 01:11:30,202
Qu'est-ce que c'est ? Sorti de nulle
part...

932
01:11:31,245 --> 01:11:32,663
Bâtard.

933
01:11:33,497 --> 01:11:35,457
Toujours avec ces bêtises ?

934
01:11:45,175 --> 01:11:46,802
Attends, es-tu devenu fou ?

935
01:11:46,885 --> 01:11:49,388
Les fous, ce sont ces samouraïs.

936
01:11:49,471 --> 01:11:51,932
Ils prévoient de nous faire taire
après la fin de la mission.

937
01:11:52,474 --> 01:11:53,767
Les pardons étaient un gros mensonge.

938
01:11:53,851 --> 01:11:55,227
Ne soyez pas stupide !

939
01:11:55,311 --> 01:11:56,729
Le chef lui-même a dit...

940
01:11:56,812 --> 01:11:59,690
C'est vrai. J'ai tout entendu.

941
01:12:00,733 --> 01:12:01,775
Quoi ?

942
01:12:04,611 --> 01:12:05,612
Irie.

943
01:12:06,905 --> 01:12:08,157
Est-ce vrai ?

944
01:12:10,326 --> 01:12:11,618
Pas de réponse ?

945
01:12:14,538 --> 01:12:17,458
Tu crois que tu vas nous
tromper maintenant ?

946
01:12:19,543 --> 01:12:21,170
Ce n'est pas une blague.

947
01:12:21,253 --> 01:12:24,965
Je ne sais rien !

948
01:12:26,592 --> 01:12:30,304
Irie, pourquoi diable ne dis-tu
pas que c'est un mensonge ?

949
01:12:30,387 --> 01:12:31,263
Irie !

950
01:12:33,098 --> 01:12:34,600
Avoue.

951
01:12:44,735 --> 01:12:46,445
C'est comme il a dit.

952
01:12:47,780 --> 01:12:50,616
Nous avons été informés qu'une
fois que les criminels auront fini,

953
01:12:50,699 --> 01:12:52,701
nous devrons les faire taire.

954
01:12:59,792 --> 01:13:00,793
Quoi ?

955
01:13:08,592 --> 01:13:11,720
Idiot ! Que veux-tu dire par
le château a été pris par l'Alliance ?

956
01:13:12,971 --> 01:13:14,306
J'ai honte de moi.

957
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Des excuses ne résoudront rien !

958
01:13:17,434 --> 01:13:19,186
Cet idiot…

959
01:13:19,269 --> 01:13:20,938
Nous n'avions pas d'autre moyen

960
01:13:21,021 --> 01:13:23,273
d'atteindre l'armée impériale.

961
01:13:26,068 --> 01:13:27,945
Qu'est-ce que tu as dit ?

962
01:13:29,780 --> 01:13:31,240
Alors, espèce d'enfoiré…

963
01:13:32,324 --> 01:13:35,452
Vous aviez prévu de tromper
l'Alliance depuis le début ?

964
01:13:40,416 --> 01:13:43,168
<i>Tu décides soudainement des</i>
<i>objectifs du clan.</i>

965
01:13:44,294 --> 01:13:46,922
Dès que l'Alliance
quitte la ville du château,

966
01:13:47,005 --> 01:13:49,216
nous devons accueillir
l'armée impériale tout de suite…

967
01:13:52,511 --> 01:13:54,346
et nous rendre sans effusion de sang.

968
01:13:57,182 --> 01:13:58,183
Quoi ?

969
01:14:04,857 --> 01:14:07,860
Non, je ne comprends pas.

970
01:14:07,943 --> 01:14:10,529
Pourquoi portons-nous
alors le drapeau de l'Alliance ?

971
01:14:11,113 --> 01:14:13,365
Si nous avions levé le drapeau
de Shibata,

972
01:14:14,032 --> 01:14:17,494
rejoindre l'armée impériale
deviendrait une tâche difficile.

973
01:14:18,954 --> 01:14:21,957
Nous ne faisions que gagner du temps

974
01:14:22,040 --> 01:14:24,001
jusqu'à ce que l'Alliance quitte
le château.

975
01:14:25,419 --> 01:14:26,587
Je comprends maintenant.

976
01:14:27,212 --> 01:14:29,423
C'est pourquoi le pont
n'a pas pu être détruit.

977
01:14:30,132 --> 01:14:33,969
À un moment donné, vous devrez
accueillir l'armée impériale.

978
01:14:34,052 --> 01:14:37,055
Mais, comment avez-vous pu
planifier de rejoindre l'armée

979
01:14:37,139 --> 01:14:40,184
impériale alors que vous avez
déjà tué beaucoup de leurs hommes ?

980
01:14:40,267 --> 01:14:41,477
C'est pourquoi Shibata

981
01:14:41,560 --> 01:14:43,103
ne peut pas nous laisser vivre après.

982
01:14:45,022 --> 01:14:46,940
Pourquoi…

983
01:14:48,108 --> 01:14:50,652
Vous n'êtes pas censés être
les escrocs.

984
01:14:55,949 --> 01:14:57,284
Tu dois te moquer de moi.

985
01:14:59,953 --> 01:15:02,748
Dire que le chef a menti…

986
01:15:05,792 --> 01:15:07,711
Tu dois te moquer de moi.

987
01:15:08,462 --> 01:15:10,964
Mais sans cela, vous…

988
01:15:11,048 --> 01:15:13,050
Me faire porter ça…

989
01:15:14,676 --> 01:15:17,387
Suis-je un singe de Nagaoka ?

990
01:15:18,472 --> 01:15:19,890
Ne me cherche pas !

991
01:15:22,976 --> 01:15:26,313
Je suis désolé, Heishiro.

992
01:15:26,897 --> 01:15:29,525
Des excuses ne suffisent pas.

993
01:15:29,608 --> 01:15:30,901
Hein ?

994
01:15:30,984 --> 01:15:34,363
Nous allons être exécutés,
peu importe le nombre de fois qu'on

995
01:15:35,280 --> 01:15:38,659
s'excuse…
Tu déconnes, espèce d'enfoiré !

996
01:15:40,160 --> 01:15:41,620
Je vais te tuer !

997
01:15:43,622 --> 01:15:45,541
- Cet enfoiré !
- Tais-toi !

998
01:15:46,375 --> 01:15:48,210
Arai, arrête ça.

999
01:15:48,293 --> 01:15:49,336
Ferme-la.

1000
01:15:50,295 --> 01:15:52,673
Comment nous utilisons un groupe
de criminels condamnés à mourir

1001
01:15:52,756 --> 01:15:54,007
c'est à nous de décider.

1002
01:15:54,091 --> 01:15:55,300
Qu'est-ce que tu racontes ?

1003
01:15:55,384 --> 01:15:57,427
C'est extrêmement irrespectueux

1004
01:15:58,011 --> 01:16:00,681
pour des gens comme vous
de nous donner votre avis.

1005
01:16:01,848 --> 01:16:03,267
Taisez-vous et obéissez !

1006
01:16:07,938 --> 01:16:09,064
Irie…

1007
01:16:15,112 --> 01:16:17,531
Irie… Quoi, tu…

1008
01:16:38,302 --> 01:16:41,763
Je suis désolé de vous avoir trompé.

1009
01:16:43,307 --> 01:16:44,641
Je…

1010
01:16:45,225 --> 01:16:48,645
Je te laisserai partir, quoi qu'il arrive.

1011
01:16:49,479 --> 01:16:51,815
Je vais persuader le chef.

1012
01:16:53,400 --> 01:16:54,526
Alors…

1013
01:16:58,030 --> 01:16:59,364
Voilà comment c'est.

1014
01:17:01,992 --> 01:17:03,869
Je suis désolé.

1015
01:17:08,999 --> 01:17:10,125
Hé.

1016
01:17:10,208 --> 01:17:12,544
Tu ne vas vraiment pas le croire,
n'est-ce pas ?

1017
01:17:13,378 --> 01:17:17,424
Mais c'est le seul
sur qui nous pouvons compter pour être graciés.

1018
01:17:18,967 --> 01:17:20,594
Voilà comment c'est.

1019
01:17:22,971 --> 01:17:25,057
Qu'est-ce que tu racontes,
lâche sans colonne vertébrale ?

1020
01:17:25,140 --> 01:17:26,642
Ces hommes nous ont dupés !

1021
01:17:26,725 --> 01:17:28,018
Je ne lui pardonne pas.

1022
01:17:30,312 --> 01:17:31,480
Frère…

1023
01:17:42,658 --> 01:17:43,825
Eh bien, patron.

1024
01:17:49,748 --> 01:17:52,125
Je ne veux rien entendre
de ce que tu dis.

1025
01:17:54,670 --> 01:17:56,463
Je suis désolé.

1026
01:17:56,546 --> 01:18:00,258
S'il vous plaît, pardonnez-moi…

1027
01:18:51,977 --> 01:18:53,937
Cela fait deux jours
que l'Escouade Suicide a été envoyée.

1028
01:18:54,020 --> 01:18:57,607
Ce n'est qu'une question de temps
avant que l'Armée Impériale ne perce.

1029
01:18:57,691 --> 01:18:59,985
Si l'Alliance
n'est pas expulsée une fois pour toutes,

1030
01:19:00,068 --> 01:19:02,863
nous devrons affronter
l'Armée Impériale à Shibata.

1031
01:19:11,163 --> 01:19:12,581
Kana est partie ?

1032
01:19:12,664 --> 01:19:14,040
Son cheval n'est pas là non plus.

1033
01:19:14,875 --> 01:19:17,794
J'ai demandé aux serviteurs,
mais personne n'en sait rien.

1034
01:19:21,423 --> 01:19:23,091
Avez-vous une idée ?

1035
01:19:23,884 --> 01:19:26,636
Non, ce n'est pas possible…

1036
01:19:27,262 --> 01:19:29,931
Elle n'est pas dans l'état
de se surmener.

1037
01:19:30,015 --> 01:19:32,225
- Si vous saviez quelque chose…
- Attendez.

1038
01:19:32,726 --> 01:19:33,727
Que voulez-vous dire ?

1039
01:19:37,189 --> 01:19:40,609
Kana est enceinte de l'enfant d'Irie…

1040
01:19:42,027 --> 01:19:43,445
Quoi ?

1041
01:19:56,917 --> 01:20:00,253
JOUR TROIS
KEIO 4, 24ÈME JOUR DU 7ÈME MOIS

1042
01:20:09,221 --> 01:20:10,555
Êtes-vous réveillé ?

1043
01:20:12,182 --> 01:20:14,392
C'est la seule façon
pour nous d'être graciés.

1044
01:20:24,361 --> 01:20:25,779
Hé !

1045
01:20:29,199 --> 01:20:32,536
Armée rebelle, pouvez-vous nous entendre ?

1046
01:20:34,329 --> 01:20:37,874
Armée rebelle, pouvez-vous nous entendre ?

1047
01:20:40,961 --> 01:20:44,381
Écoutez ce que j'ai à dire.

1048
01:20:49,553 --> 01:20:52,055
Comme ils sont cruels.

1049
01:20:53,598 --> 01:20:54,808
Nous n'avons absolument aucune intention

1050
01:20:54,891 --> 01:20:57,143
de déclencher une guerre ici à Shibata.

1051
01:20:58,728 --> 01:21:02,816
Libérez les otages et ouvrez
immédiatement la porte.

1052
01:21:03,400 --> 01:21:06,653
Si vous le faites, nous fermerons les
yeux sur votre scandale.

1053
01:21:07,279 --> 01:21:08,196
Quoi ?

1054
01:21:08,280 --> 01:21:11,324
Si vous jurez de mourir sous
la bannière impériale,

1055
01:21:11,408 --> 01:21:13,034
tous vos crimes seront oubliés,

1056
01:21:13,118 --> 01:21:15,328
et nous vous accepterons comme
soldats de l'armée impériale.

1057
01:21:16,037 --> 01:21:16,913
Quoi ?

1058
01:21:16,997 --> 01:21:19,124
- Vous avez entendu ? Ils nous veulent.
- Silence.

1059
01:21:20,500 --> 01:21:24,504
Mais si vous choisissez de nous ignorer,

1060
01:21:26,172 --> 01:21:29,384
vous serez considérés comme des rebelles
et écrasés.

1061
01:21:29,968 --> 01:21:31,136
Vous entendez ?

1062
01:21:31,761 --> 01:21:33,138
Nous attendons votre réponse.

1063
01:21:36,558 --> 01:21:39,394
Hé, vous avez entendu ça ?

1064
01:21:39,477 --> 01:21:41,354
Nous serons graciés si nous
rejoignons l'armée impériale.

1065
01:21:41,438 --> 01:21:42,898
Oui, c'est ce qu'ils ont dit.

1066
01:21:44,608 --> 01:21:46,568
- Nous sommes sauvés.
- Attendez.

1067
01:21:47,110 --> 01:21:49,362
Le feu de signalisation pourrait
s'allumer aujourd'hui.

1068
01:21:49,446 --> 01:21:51,114
Et s'il ne s'allume pas ?

1069
01:21:52,699 --> 01:21:54,159
- Eh bien…
- Chef.

1070
01:21:54,242 --> 01:21:55,744
Tu es aveugle ou quoi ?

1071
01:21:55,827 --> 01:21:58,705
Nous n'avons aucune chance contre eux.

1072
01:21:58,788 --> 01:22:00,415
De plus, si nous rejoignons l'armée
impériale,

1073
01:22:00,498 --> 01:22:02,417
nous pourrions nous racheter.

1074
01:22:02,500 --> 01:22:04,377
C'est vrai, chef.

1075
01:22:04,461 --> 01:22:07,505
Vous vous êtes fait berner par
le chef de Shibata aussi, n'est-ce pas ?

1076
01:22:07,589 --> 01:22:10,050
Ne serait-ce pas stupide de se
battre et de mourir pour lui ?

1077
01:22:14,346 --> 01:22:15,513
Allons-y.

1078
01:22:21,603 --> 01:22:23,688
Comme ils l'ont dit, nous ne pouvons
pas les battre.

1079
01:22:24,981 --> 01:22:26,191
Heishiro,

1080
01:22:27,192 --> 01:22:29,486
emmène ces bâtards avec toi.

1081
01:22:31,988 --> 01:22:33,281
Et toi ?

1082
01:22:35,492 --> 01:22:36,993
Je vais rester.

1083
01:22:39,287 --> 01:22:40,622
Tu veux mourir ?

1084
01:22:41,456 --> 01:22:43,583
Si l'armée impériale entre
dans la ville fortifiée,

1085
01:22:44,501 --> 01:22:46,419
je serai mort de toute façon.

1086
01:22:47,170 --> 01:22:49,756
- Quand même…
- Accorde-moi au moins ça.

1087
01:22:51,049 --> 01:22:53,760
Laisse-moi être un bon gendre
pour le chef.

1088
01:22:59,349 --> 01:23:00,433
C'est ce qu'il dit.

1089
01:23:01,309 --> 01:23:03,061
Je vais accepter leur offre.

1090
01:23:04,354 --> 01:23:05,480
Allons-y.

1091
01:23:23,415 --> 01:23:24,708
Allez, vite.

1092
01:23:35,260 --> 01:23:37,387
Heishiro, qu'est-ce que tu fais ?

1093
01:23:40,432 --> 01:23:42,475
Tu vas nous tirer dessus ?

1094
01:23:53,987 --> 01:23:55,280
Que se passe-t-il ?

1095
01:23:58,867 --> 01:24:00,744
Frère !

1096
01:24:04,330 --> 01:24:06,916
Les rebelles ont parlé.

1097
01:24:08,835 --> 01:24:10,128
Tenez-vous prêts !

1098
01:24:10,211 --> 01:24:11,880
- Oui !
- Oui !

1099
01:24:11,963 --> 01:24:13,173
Préparez les canons !

1100
01:24:22,599 --> 01:24:24,601
Qu'est-ce que tu as fait, bâtard ?

1101
01:24:24,684 --> 01:24:25,894
Hé !

1102
01:24:28,480 --> 01:24:31,816
On ne peut pas rejoindre l'armée
impériale parce que tu as tué ce bâtard !

1103
01:24:32,358 --> 01:24:34,152
Hé !

1104
01:24:34,235 --> 01:24:37,072
Que se passerait-il si on quittait
cet endroit ?

1105
01:24:38,865 --> 01:24:40,909
Shibata sera engloutie par la guerre.

1106
01:24:40,992 --> 01:24:42,786
La ville du château sera réduite
en cendres !

1107
01:24:46,206 --> 01:24:48,249
Vos familles,

1108
01:24:49,959 --> 01:24:51,878
les villages où vous êtes nés et
avez grandi,

1109
01:24:54,339 --> 01:24:56,674
tout le monde pourrait mourir !

1110
01:25:02,889 --> 01:25:05,141
Nous devons tout protéger.

1111
01:25:31,084 --> 01:25:34,170
Écoutez bien,
ce sera une bataille de vengeance.

1112
01:25:34,796 --> 01:25:37,674
Pour l'honneur de nos Forces Spéciales !

1113
01:25:37,757 --> 01:25:40,093
On ne peut pas perdre !

1114
01:25:40,176 --> 01:25:41,845
- Oui, monsieur !
- Oui, monsieur !

1115
01:26:03,032 --> 01:26:05,827
Seigneur Mizoguchi, allez-vous parler
au Jeune Seigneur aujourd'hui ?

1116
01:26:05,910 --> 01:26:07,704
Circulez !

1117
01:26:11,541 --> 01:26:12,750
Quel est tout ce remue-ménage ?

1118
01:26:13,835 --> 01:26:15,461
Comme vous l'avez mentionné auparavant,

1119
01:26:15,545 --> 01:26:16,754
nos expéditions militaires

1120
01:26:16,838 --> 01:26:19,299
étaient constamment entravées
par les paysans.

1121
01:26:20,133 --> 01:26:21,551
À genoux !

1122
01:26:40,236 --> 01:26:43,740
Je vais vous montrer que ce n'est pas
une solution pratique.

1123
01:26:55,126 --> 01:26:56,502
Détruire le pont ?

1124
01:26:58,213 --> 01:27:00,048
J'ai entendu dire que l'infanterie
de l'armée impériale

1125
01:27:00,131 --> 01:27:01,841
était composée de ronin ou de paysans
embauchés sur le champ de bataille.

1126
01:27:02,425 --> 01:27:04,719
S'ils ne peuvent pas utiliser leurs
armes sous la tempête, ils n'attaqueront pas.

1127
01:27:05,845 --> 01:27:08,306
En effet. Alors, que devons-nous faire ?

1128
01:27:10,475 --> 01:27:11,476
Noro,

1129
01:27:12,852 --> 01:27:15,730
tes bombes incendiaires s'allumeront-
elles aussi sous la pluie ?

1130
01:27:17,023 --> 01:27:18,608
Elles feront l'affaire.

1131
01:27:18,691 --> 01:27:20,652
J'ai juste mélangé de l'eau noire.

1132
01:27:20,735 --> 01:27:22,737
Elles résisteront à cette pluie.

1133
01:27:22,820 --> 01:27:23,863
N'est-ce pas, mon frère ?

1134
01:27:30,245 --> 01:27:32,622
On n'a rien de mieux. Faisons-le.

1135
01:27:32,705 --> 01:27:33,665
D'accord.

1136
01:27:35,541 --> 01:27:36,542
Irie,

1137
01:27:37,210 --> 01:27:38,544
ça te dérange ?

1138
01:27:41,714 --> 01:27:43,716
Bien, dépêchons-nous.

1139
01:27:44,425 --> 01:27:45,802
Préparons-nous.

1140
01:27:47,679 --> 01:27:49,055
D'abord, les mèches.

1141
01:27:49,138 --> 01:27:51,224
Enveloppez-les dans du papier huilé
pour qu'elles ne soient pas mouillées.

1142
01:27:51,307 --> 01:27:52,308
Oui.

1143
01:28:13,538 --> 01:28:14,956
On prend du retard.

1144
01:28:15,039 --> 01:28:17,417
Lancez toutes les bombes incendiaires.

1145
01:28:17,500 --> 01:28:19,669
Tenez-vous prêts.

1146
01:28:33,391 --> 01:28:34,642
Cet idiot.

1147
01:28:43,151 --> 01:28:44,152
Quoi ?

1148
01:29:18,686 --> 01:29:19,687
Suivant !

1149
01:29:24,984 --> 01:29:26,235
Suivant !

1150
01:29:33,159 --> 01:29:34,494
Dépêchez-vous !

1151
01:29:35,453 --> 01:29:36,579
Attrapez-le !

1152
01:29:36,662 --> 01:29:37,997
Donne-moi ton épée !

1153
01:29:39,999 --> 01:29:41,250
Êtes-vous devenu fou ?

1154
01:29:47,256 --> 01:29:48,549
Kazuma.

1155
01:29:51,469 --> 01:29:54,097
Kana ? Pourquoi...

1156
01:29:55,139 --> 01:29:56,766
Pourquoi es-tu ici ?

1157
01:29:58,184 --> 01:30:00,561
Parce que je voulais te voir.

1158
01:30:01,604 --> 01:30:03,773
Retourne...

1159
01:30:04,357 --> 01:30:05,983
Si tu perds ta vie aussi, le
chef me tuera...

1160
01:30:06,067 --> 01:30:07,151
Non !

1161
01:30:08,402 --> 01:30:10,029
Je vais me battre ici aussi.

1162
01:30:13,533 --> 01:30:14,867
Agenouillez-vous !

1163
01:30:18,621 --> 01:30:19,914
Retenez-les !

1164
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
Saito.

1165
01:30:22,750 --> 01:30:23,960
Préparez-vous pour la bataille.

1166
01:30:26,629 --> 01:30:28,297
Il continuera à tuer des paysans

1167
01:30:28,381 --> 01:30:30,716
jusqu'à ce que nous sortions aussi.

1168
01:30:30,800 --> 01:30:31,968
Suivant !

1169
01:30:45,064 --> 01:30:46,774
Chef, c'est quoi ?

1170
01:30:47,358 --> 01:30:48,484
La porte principale...

1171
01:30:56,659 --> 01:30:57,618
Frère.

1172
01:30:58,327 --> 01:30:59,954
Il l'a encore fait.

1173
01:31:01,622 --> 01:31:02,707
Hé !

1174
01:31:02,790 --> 01:31:04,458
Hé !

1175
01:31:05,668 --> 01:31:07,044
Hé !

1176
01:31:10,840 --> 01:31:13,843
Hé...

1177
01:31:15,720 --> 01:31:17,471
Frère !

1178
01:31:17,555 --> 01:31:18,472
Frère !

1179
01:31:18,556 --> 01:31:20,141
Reculez !

1180
01:31:20,224 --> 01:31:21,184
Dépêchez-vous !

1181
01:31:21,267 --> 01:31:22,768
Frère.

1182
01:31:23,644 --> 01:31:25,021
- Frère.
- Noro !

1183
01:31:25,605 --> 01:31:27,982
- Frère !
- Oroshiya, entre.

1184
01:31:29,066 --> 01:31:30,610
Le feu n'est-il pas éteint ?

1185
01:31:30,693 --> 01:31:32,236
Oroshiya, comment sont les braises?

1186
01:31:34,405 --> 01:31:35,823
C'est toujours bon.

1187
01:31:39,493 --> 01:31:40,828
Écoutez !

1188
01:31:45,291 --> 01:31:47,627
Laissez-moi vous rejoindre !

1189
01:31:51,339 --> 01:31:52,548
Je n'ai pas d'armes !

1190
01:31:53,216 --> 01:31:55,968
Je veux vraiment rejoindre l'Armée
Impériale !

1191
01:31:57,887 --> 01:31:59,222
Regardez ça !

1192
01:32:04,477 --> 01:32:05,895
La tête d'un samouraï de l'Escouade
Suicide.

1193
01:32:10,524 --> 01:32:11,901
- Bougez.
- Bougez.

1194
01:32:11,984 --> 01:32:13,569
Lâchez prise...

1195
01:32:14,237 --> 01:32:15,404
Où sont les bombes incendiaires ?

1196
01:32:15,488 --> 01:32:17,365
- Je les ai.
- Dépêchez-vous !

1197
01:32:18,115 --> 01:32:21,577
Frère...

1198
01:32:30,836 --> 01:32:33,089
Je dis que ça fait mal !

1199
01:32:33,172 --> 01:32:35,174
Avez-vous coupé sa tête ?

1200
01:32:35,258 --> 01:32:36,259
Oui.

1201
01:32:36,926 --> 01:32:38,803
Je ne veux plus obéir à Shibata.

1202
01:32:40,179 --> 01:32:41,305
Shibata ?

1203
01:32:43,474 --> 01:32:45,977
Tu viens de dire Shibata ?

1204
01:32:46,769 --> 01:32:49,188
Oui, les gens de cette forteresse.

1205
01:32:58,948 --> 01:33:00,408
- Donne-le-moi.
- Attachez-le soigneusement.

1206
01:33:04,954 --> 01:33:06,163
Ce sont les mèches.

1207
01:33:10,293 --> 01:33:11,168
Tirez sur la mèche.

1208
01:33:12,378 --> 01:33:14,130
Vite !

1209
01:33:20,303 --> 01:33:26,142
Tout ça n'était qu'une marionnette
de Shibata, n'est-ce pas ?

1210
01:33:28,477 --> 01:33:30,146
Tiens, prends ça.

1211
01:33:32,857 --> 01:33:34,108
Qu'est-ce qu'on fait ?

1212
01:33:35,276 --> 01:33:37,320
On n'a pas le choix.

1213
01:33:37,403 --> 01:33:41,115
C'est devenu une guerre contre Shibata.

1214
01:33:41,198 --> 01:33:42,408
Oui.

1215
01:33:43,576 --> 01:33:45,202
Demandez-moi ce que vous voulez à
leur sujet.

1216
01:33:57,340 --> 01:33:58,632
Faites de lui ce que vous voulez.

1217
01:34:05,848 --> 01:34:09,185
Hé, attendez ! Attendez une minute !

1218
01:34:09,268 --> 01:34:10,478
Je veux entrer dans l'armée !

1219
01:34:12,229 --> 01:34:13,481
Je me suis enfui de cet endroit !

1220
01:34:14,398 --> 01:34:17,526
Lâchez-moi ! J'ai été dupé !

1221
01:34:19,028 --> 01:34:20,071
Frère…

1222
01:34:20,154 --> 01:34:21,572
Aïe !

1223
01:34:22,323 --> 01:34:23,491
Noro !

1224
01:34:24,575 --> 01:34:25,576
Attends !

1225
01:34:27,661 --> 01:34:29,330
Hé, attrapez-le !

1226
01:34:29,413 --> 01:34:31,415
Arrête, Noro ! Qu'est-ce que tu fais ?

1227
01:34:32,750 --> 01:34:35,044
Arrête, Noro !

1228
01:34:37,046 --> 01:34:38,798
Heishiro, accroche-toi bien !

1229
01:34:39,382 --> 01:34:41,967
- Ce n'est pas le moment !
- Noro, attends !

1230
01:34:43,260 --> 01:34:44,845
Reculez !

1231
01:34:44,929 --> 01:34:45,805
Vite !

1232
01:34:51,685 --> 01:34:52,686
Vite !

1233
01:34:54,230 --> 01:34:55,272
Dépêchez-vous !

1234
01:35:05,282 --> 01:35:07,326
Lâchez prise…

1235
01:35:07,410 --> 01:35:10,830
Hé ! Attends ! Attends une minute…

1236
01:35:10,913 --> 01:35:12,206
Soyez prêts.

1237
01:35:12,289 --> 01:35:15,084
Attends…

1238
01:35:19,463 --> 01:35:20,923
Attends !

1239
01:35:50,911 --> 01:35:52,079
Quoi ?

1240
01:35:54,915 --> 01:35:57,168
Frère !

1241
01:35:57,251 --> 01:35:59,587
Frère, ça va ?

1242
01:35:59,670 --> 01:36:01,797
Tu essaies de me tuer ?

1243
01:36:01,881 --> 01:36:03,382
- Encore un tir, oups !
- Arrêtez !

1244
01:36:07,178 --> 01:36:08,095
Les rebelles !

1245
01:36:09,555 --> 01:36:11,974
- Ce sont les rebelles !
- Attrapez-les !

1246
01:36:12,766 --> 01:36:14,727
Vite, allumez-le !

1247
01:36:14,810 --> 01:36:17,188
Je sais, espèce de vieil homme
bruyant.

1248
01:36:18,898 --> 01:36:20,900
Mince, c'est trop humide pour allumer.

1249
01:36:20,983 --> 01:36:22,818
- Donne-le-moi.
- C'est Noro !

1250
01:36:29,992 --> 01:36:31,410
On n'y arrivera pas, allumez vite !

1251
01:36:31,494 --> 01:36:33,245
Je sais, mais ça ne s'allume pas !

1252
01:36:38,334 --> 01:36:40,753
Qu'est-ce que tu fais ?

1253
01:36:47,593 --> 01:36:48,844
J'y vais.

1254
01:36:52,431 --> 01:36:53,724
Attends !

1255
01:36:58,062 --> 01:36:59,146
Toi…

1256
01:37:00,147 --> 01:37:03,275
C'est notre incroyable Nimaime.

1257
01:37:06,153 --> 01:37:08,697
Ça disparaîtra en un rien de temps.

1258
01:37:11,283 --> 01:37:13,285
Tiens, prends ma robe.

1259
01:37:29,802 --> 01:37:31,011
Vite, dépêchez-vous !

1260
01:37:34,181 --> 01:37:36,308
Toi, qu'est-ce que tu fais ?

1261
01:37:40,229 --> 01:37:42,731
Arrêtez, arrêtez !

1262
01:37:42,815 --> 01:37:46,277
Maman, pardonne-moi…

1263
01:37:50,864 --> 01:37:52,324
Arrête !

1264
01:38:17,725 --> 01:38:19,685
Noro !

1265
01:38:44,668 --> 01:38:46,337
Chef, le bain est prêt.

1266
01:38:46,420 --> 01:38:48,380
Il n'y a aucune garantie
que le choléra ne se répande pas.

1267
01:38:49,173 --> 01:38:51,800
Allumez le signal dès
que l'Alliance quitte le château.

1268
01:38:51,884 --> 01:38:52,885
Oui.

1269
01:39:15,407 --> 01:39:17,159
Nous partons au combat.

1270
01:39:19,161 --> 01:39:20,621
Nous allons au combat.

1271
01:39:20,704 --> 01:39:22,539
- Oui, monsieur !
- Oui, monsieur !

1272
01:39:56,240 --> 01:39:57,366
Kana…

1273
01:39:58,701 --> 01:39:59,702
Oui.

1274
01:40:09,503 --> 01:40:11,004
Donne ça à Heishiro.

1275
01:40:22,391 --> 01:40:23,726
Kazuma ?

1276
01:40:28,188 --> 01:40:29,606
Kazuma…

1277
01:40:31,316 --> 01:40:32,359
Non…

1278
01:40:34,737 --> 01:40:35,612
Non…

1279
01:40:37,281 --> 01:40:38,991
Kazuma.

1280
01:40:41,034 --> 01:40:42,369
Non…

1281
01:40:58,010 --> 01:41:00,804
Plus personne parmi ceux
qui ont promis de nous libérer

1282
01:41:01,847 --> 01:41:03,223
n'est encore en vie.

1283
01:41:04,308 --> 01:41:07,728
Nous étions dix criminels,
nous sommes réduits de moitié.

1284
01:41:10,522 --> 01:41:12,649
Hé, on a détruit le pont.

1285
01:41:12,733 --> 01:41:14,526
Alors, pourquoi ils restent dans les
parages ?

1286
01:41:15,444 --> 01:41:17,738
S'ils ne peuvent même pas
prendre une forteresse comme ça,

1287
01:41:17,821 --> 01:41:19,698
ils ne peuvent tout
simplement pas revenir, hein ?

1288
01:41:20,616 --> 01:41:22,701
J'ai besoin d'une pause.

1289
01:41:22,785 --> 01:41:24,661
Je n'ai plus de force.

1290
01:41:25,913 --> 01:41:29,082
Chef, qu'est-ce qu'on fait ?

1291
01:41:29,166 --> 01:41:31,877
Le signal de feu ne s'est
pas allumé du tout.

1292
01:41:35,547 --> 01:41:36,673
Qui est là ?

1293
01:41:41,637 --> 01:41:43,764
Cet idiot est toujours en vie.

1294
01:41:43,847 --> 01:41:45,140
L'homme tatoué.

1295
01:41:45,224 --> 01:41:48,769
Oroshiya… Occupe-toi de cet homme.

1296
01:41:49,561 --> 01:41:52,105
Hé, ça va ? Hé !

1297
01:41:53,690 --> 01:41:55,317
Aidez-le, s'il vous plaît. Vite…

1298
01:42:13,961 --> 01:42:14,962
Qu'est-ce que tu fais ?

1299
01:42:26,932 --> 01:42:31,144
Pourquoi ? Pourquoi ils ne vont pas
au combat ?

1300
01:42:50,581 --> 01:42:54,751
On a failli se faire berner
par votre théâtre de marionnettes.

1301
01:42:54,835 --> 01:42:56,628
Ou c'est ce que j'ai entendu.

1302
01:42:58,297 --> 01:43:00,591
Vous ne comptiez pas vraiment ignorer

1303
01:43:00,674 --> 01:43:02,843
les souhaits du jeune seigneur, nous
chasser,

1304
01:43:03,427 --> 01:43:06,138
et passer du côté de l'armée impériale,
n'est-ce pas ?

1305
01:43:06,221 --> 01:43:11,310
Que les paysans soient malades du
choléra, c'était un mensonge.

1306
01:43:12,644 --> 01:43:14,187
Mizoguchi.

1307
01:43:15,480 --> 01:43:17,024
Vous étiez prêt à faire

1308
01:43:17,649 --> 01:43:19,192
l'harakiri, n'est-ce pas ?

1309
01:43:38,795 --> 01:43:39,671
Bois ça.

1310
01:43:43,717 --> 01:43:45,427
J'ai arrêté de boire

1311
01:43:47,304 --> 01:43:49,056
le jour où j'ai rencontré ma femme…

1312
01:44:07,824 --> 01:44:09,242
Pour Noro,

1313
01:44:09,952 --> 01:44:13,538
ça aurait été plus dur si tu étais
mort avant lui, tu sais.

1314
01:44:24,591 --> 01:44:26,885
Il est mort en protégeant son frère
bien-aimé.

1315
01:44:29,888 --> 01:44:31,431
Comme il le souhaitait.

1316
01:44:33,892 --> 01:44:35,852
J'étais d'accord pour mourir en premier.

1317
01:44:40,524 --> 01:44:42,567
Pourquoi lui de tous les gens…

1318
01:44:47,698 --> 01:44:49,324
N'est-ce pas toujours comme ça ?

1319
01:44:54,246 --> 01:44:56,123
Je porte malheur à tout le monde.

1320
01:44:59,918 --> 01:45:02,004
Pourquoi ne suis-je pas mort avant lui ?

1321
01:45:06,550 --> 01:45:07,968
Pourquoi ?

1322
01:45:17,644 --> 01:45:19,938
Tout le monde ici est pareil.

1323
01:45:21,565 --> 01:45:23,567
Nous avons fait quelque chose que nous
n'étions pas censés faire…

1324
01:45:27,195 --> 01:45:29,573
Mais si nous ne l'avions pas fait, nous
n'aurions pas pu continuer à vivre.

1325
01:45:31,074 --> 01:45:32,993
Nous sommes des gens désespérés.

1326
01:45:41,251 --> 01:45:44,337
Pourtant, nous ne pouvons pas abandonner.

1327
01:45:45,380 --> 01:45:47,090
Devrions-nous abandonner ?

1328
01:45:48,050 --> 01:45:49,843
Regarde, nous sommes toujours en vie.

1329
01:45:52,554 --> 01:45:54,014
Ou devrions-nous simplement mourir

1330
01:45:54,097 --> 01:45:56,099
comme des chiens battus ?

1331
01:46:02,022 --> 01:46:03,565
Devrions-nous simplement mourir ?

1332
01:46:07,402 --> 01:46:09,237
Devrions-nous simplement mourir ?

1333
01:46:11,073 --> 01:46:12,115
Devrions-nous simplement mourir ?

1334
01:46:12,199 --> 01:46:13,575
C'est vrai.

1335
01:46:15,368 --> 01:46:17,537
Tu veux retourner vivre avec ta femme,
n'est-ce pas ?

1336
01:46:18,497 --> 01:46:21,083
Je veux continuer à vivre en faisant
les choses que j'aime aussi.

1337
01:46:22,751 --> 01:46:24,753
Devrais-je simplement mourir dans un
endroit comme celui-ci ?

1338
01:46:32,427 --> 01:46:34,763
Dieu merci.

1339
01:46:36,223 --> 01:46:40,143
Frère, tu es vivant.

1340
01:46:45,440 --> 01:46:47,109
Hé, toi…

1341
01:46:52,864 --> 01:46:54,449
Toi…

1342
01:46:54,533 --> 01:46:56,743
Va mourir, espèce de bâtard !

1343
01:46:58,954 --> 01:47:00,455
Ça fait mal.

1344
01:47:12,175 --> 01:47:18,098
<i>Shibata est un bon endroit…</i>

1345
01:47:19,683 --> 01:47:23,895
<i>L'est…</i>

1346
01:47:23,979 --> 01:47:27,482
<i>L'ouest…</i>

1347
01:47:28,150 --> 01:47:34,239
<i>Le nord et le sud…</i>

1348
01:47:34,322 --> 01:47:37,993
Kazuma a laissé ça pour toi, Heishiro.

1349
01:47:46,001 --> 01:47:48,128
Noro, comment était l'enfer ?

1350
01:47:48,211 --> 01:47:49,254
Y avait-il de bonnes femmes là-bas ?

1351
01:47:49,337 --> 01:47:53,175
Oh, il y avait plein de femmes charmantes.

1352
01:47:53,884 --> 01:47:55,802
Frère.

1353
01:48:02,684 --> 01:48:04,853
Je ne peux pas être triste éternellement.

1354
01:48:06,938 --> 01:48:08,773
Je vais faire promettre à mon père

1355
01:48:10,192 --> 01:48:12,235
qu'il libérera ces criminels.

1356
01:48:14,946 --> 01:48:18,658
C'était un souhait d'Irie.

1357
01:48:26,958 --> 01:48:29,211
Frère, frère.

1358
01:48:30,587 --> 01:48:32,380
- Je ne danse pas.
- Allez.

1359
01:48:32,464 --> 01:48:34,132
Danse.

1360
01:48:40,096 --> 01:48:43,141
Ça pue ! Qu'est-ce que c'est ?

1361
01:48:43,225 --> 01:48:45,393
Tu as volé ça à l'armée impériale ?

1362
01:48:46,519 --> 01:48:49,481
Est-ce qu'ils boivent de l'eau
pourrie ou quelque chose ?

1363
01:48:51,316 --> 01:48:53,777
Noro, c'est de l'eau de derrière
la montagne, n'est-ce pas ?

1364
01:48:55,070 --> 01:48:56,571
C'est de l'eau noire.

1365
01:49:01,952 --> 01:49:03,870
Qu'est-ce que c'est ?

1366
01:49:04,579 --> 01:49:08,250
Les montagnes ici ont de l'eau
noire qui jaillit.

1367
01:49:08,333 --> 01:49:09,626
N'est-ce pas, frère ?

1368
01:49:09,709 --> 01:49:10,877
Je t'ai dit que je ne sais pas.

1369
01:49:12,379 --> 01:49:13,838
Hé, Noro.

1370
01:49:13,922 --> 01:49:17,217
Par hasard, as-tu mis cette eau
dans les bombes incendiaires ?

1371
01:49:17,300 --> 01:49:20,637
Oui, c'est pourquoi elles s'allument
même sous la pluie.

1372
01:49:23,348 --> 01:49:25,183
Se pourrait-il que…

1373
01:49:26,059 --> 01:49:27,644
…un puits de pétrole ?

1374
01:49:28,812 --> 01:49:30,522
Cette mine…

1375
01:49:36,987 --> 01:49:39,114
C'est juste au-dessus de l'ennemi.

1376
01:49:40,490 --> 01:49:43,243
Noro, est-ce que le puits est là ?

1377
01:49:44,911 --> 01:49:47,664
J'y suis allé avec mon frère pour
prendre du pétrole…

1378
01:49:47,747 --> 01:49:50,000
Pourquoi ne nous l'as-tu pas dit
plus tôt ?

1379
01:49:50,625 --> 01:49:52,460
Si on y avait jeté une bombe
incendiaire dès le début,

1380
01:49:52,544 --> 01:49:54,838
ça nous aurait épargné tous ces
ennuis.

1381
01:49:55,672 --> 01:49:59,676
Idiot, si on avait pu faire ça…

1382
01:49:59,759 --> 01:50:00,969
On peut.

1383
01:50:02,137 --> 01:50:04,597
On peut tous les brûler.

1384
01:50:05,974 --> 01:50:06,975
On y va ?

1385
01:50:09,686 --> 01:50:10,854
Idiot…

1386
01:50:11,604 --> 01:50:13,940
Nous avons détruit le pont.

1387
01:50:15,525 --> 01:50:18,987
Bon sang, on a oublié la partie
la plus importante.

1388
01:50:19,571 --> 01:50:21,156
On pourrait traverser la rivière.

1389
01:50:22,198 --> 01:50:23,992
Ce n'est pas comme si la corde
était complètement tombée.

1390
01:50:24,075 --> 01:50:26,202
Une armée ne pourrait pas traverser,
mais nous, oui.

1391
01:50:26,995 --> 01:50:28,747
Faisons-le, chef.

1392
01:50:29,998 --> 01:50:33,126
Tu veux dire que tu veux brûler ce
puits ?

1393
01:50:33,877 --> 01:50:35,045
Je ne pense pas que l'armée
impériale

1394
01:50:35,128 --> 01:50:36,504
va attaquer aujourd'hui de tous
les jours.

1395
01:50:36,588 --> 01:50:37,797
C'est notre chance.

1396
01:50:38,757 --> 01:50:40,717
Nous sommes des méchants, après tout.

1397
01:50:41,301 --> 01:50:42,594
Bataille ou pas bataille,

1398
01:50:42,677 --> 01:50:44,137
on va tous être décapités.

1399
01:50:45,805 --> 01:50:47,098
Malgré tout, je ne consentirai pas
à être

1400
01:50:47,182 --> 01:50:48,600
traité comme un insecte et laissé
mourir.

1401
01:50:53,229 --> 01:50:55,648
Que ce soit l'armée impériale
ou les rebelles,

1402
01:50:57,275 --> 01:50:59,527
j'en ai assez d'être piétiné.

1403
01:51:00,695 --> 01:51:02,864
Je ne peux pas réprimer l'envie
de tous les assommer.

1404
01:51:04,074 --> 01:51:06,659
Chef, faisons-le.

1405
01:51:12,874 --> 01:51:14,209
Notre dernier coup.

1406
01:51:15,502 --> 01:51:17,295
Montrons-leur notre volonté rebelle.

1407
01:51:26,137 --> 01:51:30,058
Que se passe-t-il ?
Les vents soufflent soudainement.

1408
01:51:47,784 --> 01:51:48,785
J'y vais.

1409
01:52:33,246 --> 01:52:36,416
Vas-y. Tu devrais retourner
à la ville fortifiée avant l'aube.

1410
01:52:37,000 --> 01:52:38,001
Oui.

1411
01:54:06,339 --> 01:54:08,049
Était-ce un piège de Shibata ?

1412
01:54:08,633 --> 01:54:09,634
Oui.

1413
01:54:11,719 --> 01:54:12,845
Je vois.

1414
01:54:13,638 --> 01:54:17,892
Donc, vous n'avez jamais eu
l'intention de nous combattre, n'est-ce pas?

1415
01:54:18,810 --> 01:54:20,979
- Préparez les chevaux !
- Oui.

1416
01:54:21,062 --> 01:54:24,649
Cette forteresse n'est qu'un leurre
pour nous arrêter.

1417
01:54:24,732 --> 01:54:28,236
Nous contournerons la forteresse
et atteindrons Shibata…

1418
01:54:28,903 --> 01:54:30,530
Seigneur Yamagata !

1419
01:54:31,656 --> 01:54:33,825
L'Alliance est dans la ville fortifiée.

1420
01:54:34,409 --> 01:54:36,202
Donnez-leur ce château.

1421
01:54:36,286 --> 01:54:39,372
Nous irons ensuite à Shibata
et prendrons le port.

1422
01:54:39,455 --> 01:54:40,832
Monsieur.

1423
01:54:40,915 --> 01:54:43,042
- Allez !
- Oui, monsieur !

1424
01:55:13,489 --> 01:55:14,532
C'est l'eau noire.

1425
01:55:15,366 --> 01:55:16,784
Bien, creusons-la.

1426
01:56:14,258 --> 01:56:16,386
Seigneur Saito ! Seigneur Irobe !

1427
01:56:18,721 --> 01:56:19,722
Qu'est-ce que c'est ?

1428
01:56:22,558 --> 01:56:24,435
Le château de Nagaoka est attaqué.

1429
01:56:24,519 --> 01:56:27,981
Quoi ? Le château est attaqué ?

1430
01:56:28,064 --> 01:56:30,858
Oui, j'ai entendu dire
qu'ils avaient traversé Haccho-oki,

1431
01:56:30,942 --> 01:56:34,070
et maintenant toute l'armée
vient reprendre le château de Nagaoka.

1432
01:56:34,654 --> 01:56:36,197
Nous devons les combattre.

1433
01:56:36,948 --> 01:56:39,784
Saito, allons-y.

1434
01:57:01,097 --> 01:57:02,473
Attends.

1435
01:57:03,099 --> 01:57:05,268
Attends, Takumi.

1436
01:57:08,354 --> 01:57:12,025
Si tu mourais, que deviendrais-je ?

1437
01:57:20,908 --> 01:57:24,120
Peu importe combien nous creusons,
il n'y a pas de pétrole qui sort.

1438
01:57:24,203 --> 01:57:25,955
C'est bon, tais-toi et continue
de creuser.

1439
01:57:34,464 --> 01:57:37,341
Qu'est-ce qui ne va pas, Noro ?

1440
01:57:40,803 --> 01:57:41,846
Ici.

1441
01:58:03,993 --> 01:58:05,870
C'est sorti !

1442
01:58:12,460 --> 01:58:15,046
Ça pue !

1443
01:58:31,312 --> 01:58:33,981
Seigneur Iwamura ! Seigneur Sugiyama !

1444
01:58:38,736 --> 01:58:41,364
L'Alliance attaque le château ?

1445
01:58:41,447 --> 01:58:42,365
Oui.

1446
01:58:42,448 --> 01:58:45,493
Seigneur Yamagata, vous êtes censé
les rejoindre immédiatement.

1447
01:58:45,576 --> 01:58:47,245
Suis-je le singe de Shibata ou quoi ?

1448
01:58:48,287 --> 01:58:49,664
Jusqu'à ce que je les abatte,

1449
01:58:49,747 --> 01:58:51,457
la bête en moi ne se calmera pas.

1450
01:58:54,293 --> 01:58:55,294
Frère.

1451
01:58:58,172 --> 01:58:59,173
Donnez-moi du feu.

1452
01:59:11,644 --> 01:59:13,479
Regardez ça, sales bâtards.

1453
01:59:37,295 --> 01:59:38,838
Courez !

1454
01:59:38,921 --> 01:59:41,007
- Courez !
- Courez !

1455
02:00:03,321 --> 02:00:04,739
Bien fait pour vous.

1456
02:00:33,392 --> 02:00:34,393
Noro !

1457
02:00:35,937 --> 02:00:37,146
Ça va ?

1458
02:00:39,106 --> 02:00:40,107
Par ici !

1459
02:00:45,238 --> 02:00:47,740
- Capturez les rebelles !
- Oui !

1460
02:00:47,823 --> 02:00:49,784
- Tuez-les.
- Tuez-les !

1461
02:01:16,686 --> 02:01:17,895
Bon, allons-y.

1462
02:01:17,979 --> 02:01:19,313
Allez.

1463
02:01:47,341 --> 02:01:48,676
Oroshiya !

1464
02:01:50,052 --> 02:01:51,971
- Ça va ?
- Ça va !

1465
02:01:55,391 --> 02:01:57,393
Vous, les rebelles…

1466
02:02:04,400 --> 02:02:06,527
- Noro !
- Frère !

1467
02:02:18,164 --> 02:02:19,582
Courons, vite !

1468
02:02:20,499 --> 02:02:22,043
Laissez-moi et fuyez.

1469
02:02:22,752 --> 02:02:24,045
Qu'est-ce que tu dis ?

1470
02:02:24,128 --> 02:02:26,756
Je ne pourrai plus être médecin.

1471
02:02:26,839 --> 02:02:28,924
- Ne dis pas ça…
- Courez !

1472
02:02:29,008 --> 02:02:30,926
Fuyons ensemble !

1473
02:02:35,806 --> 02:02:37,141
Où allez-vous ?

1474
02:02:37,224 --> 02:02:40,436
Je mets fin à cette bataille inutile.

1475
02:02:40,519 --> 02:02:42,021
Hé, Oroshiya !

1476
02:02:47,818 --> 02:02:49,487
Oroshiya !

1477
02:02:55,785 --> 02:02:58,245
Bâtard !

1478
02:03:03,000 --> 02:03:05,336
Allons-y, vite !

1479
02:03:15,096 --> 02:03:16,889
Noro, vas-y en premier !

1480
02:03:16,972 --> 02:03:20,017
- Frère ?
- J'arrive. Maintenant, vas-y !

1481
02:03:33,572 --> 02:03:34,907
Vous, les rebelles…

1482
02:03:37,201 --> 02:03:38,577
Frère !

1483
02:03:39,662 --> 02:03:42,623
Vas-y, Noro ! Cours !

1484
02:03:49,713 --> 02:03:52,550
Dégage, sale menteur !

1485
02:04:01,016 --> 02:04:02,351
Écartez-vous, vieil homme !

1486
02:04:15,156 --> 02:04:17,324
Hé, donne-moi ça.

1487
02:04:20,661 --> 02:04:21,996
Toi, vieux fou !

1488
02:04:25,249 --> 02:04:28,377
Je suis un ancien instructeur de
lance de Choshu.

1489
02:04:28,461 --> 02:04:30,171
Je m'appelle Kohachiro Oshiba.

1490
02:04:31,172 --> 02:04:32,173
Pour l'amour de la justice,

1491
02:04:33,924 --> 02:04:36,927
Je m'oppose à mon pays.

1492
02:05:21,055 --> 02:05:22,473
Sugiyama…

1493
02:06:25,536 --> 02:06:27,288
Espèce de singe.

1494
02:06:33,752 --> 02:06:34,753
Chef, bougez !

1495
02:06:41,218 --> 02:06:43,554
Sugiyama ! Hé, Sugiyama !

1496
02:06:45,472 --> 02:06:48,434
Sugiyama… Sugiyama !

1497
02:07:01,530 --> 02:07:03,866
Sugiyama !

1498
02:07:06,243 --> 02:07:07,494
Frère !

1499
02:07:07,578 --> 02:07:09,121
Vite ! Dépêchez-vous !

1500
02:07:09,204 --> 02:07:10,831
Vite !…

1501
02:07:12,833 --> 02:07:15,336
- Courons !
- Cours !

1502
02:07:45,574 --> 02:07:49,078
JOUR QUATRE
KEIO 4, 25ÈME JOUR DU 7ÈME MOIS

1503
02:07:51,997 --> 02:07:53,666
Dieu merci, vous êtes sains et saufs.

1504
02:07:55,084 --> 02:07:57,878
Je suis vraiment désolé pour Lord Irie.

1505
02:07:59,463 --> 02:08:04,385
J'ai une requête au nom de Heishiro
et des gens qui ont combattu avec lui

1506
02:08:05,219 --> 02:08:08,430
dans cette forteresse. S'il vous plaît,
ayez pitié…

1507
02:08:09,264 --> 02:08:12,559
Je sais…

1508
02:08:17,439 --> 02:08:21,360
Chef, l'armée impériale est dans le château.

1509
02:08:43,966 --> 02:08:45,342
Jeune Seigneur.

1510
02:08:46,385 --> 02:08:50,848
Vous savez déjà pourquoi nous sommes ici,
n'est-ce pas ?

1511
02:08:56,311 --> 02:08:57,479
Oui.

1512
02:08:57,563 --> 02:09:00,733
Mon seigneur a décidé de coopérer
avec l'armée impériale.

1513
02:09:01,817 --> 02:09:04,611
S'il y a quelque chose que nous pourrions
faire pour Shibata…

1514
02:09:08,991 --> 02:09:11,201
Il y a une chose que j'aimerais demander
avant que nous passions à autre chose.

1515
02:09:18,250 --> 02:09:20,627
Ceux qui ont fait ce sceau.

1516
02:09:31,847 --> 02:09:34,558
Quand même, ça fait du bien, n'est-ce pas ?

1517
02:09:35,392 --> 02:09:38,812
Il fait si beau pour retourner
à la ville du château.

1518
02:09:57,122 --> 02:09:58,665
Vous retournez à la ville du château ?

1519
02:10:02,044 --> 02:10:04,505
Non, je ne vais pas à Shibata.

1520
02:10:05,506 --> 02:10:08,300
Après être retourné auprès de ma femme…

1521
02:10:09,635 --> 02:10:11,553
Eh bien, que ce soit ce que ce soit.

1522
02:10:14,681 --> 02:10:15,724
Je vois…

1523
02:10:17,226 --> 02:10:18,977
Vous ne pouvez pas pardonner à Shibata.

1524
02:10:21,271 --> 02:10:23,190
Vous auriez dû apprendre à me connaître
maintenant.

1525
02:10:27,277 --> 02:10:30,280
Que va faire Noro ?

1526
02:10:31,532 --> 02:10:33,450
Si son frère n'est pas là, il va
faire du grabuge.

1527
02:10:35,911 --> 02:10:37,412
Je ne suis pas son frère.

1528
02:10:45,128 --> 02:10:46,213
Merci pour tout.

1529
02:10:50,092 --> 02:10:51,218
Prends soin de toi.

1530
02:11:21,206 --> 02:11:24,418
Non, je n'ai plus rien…

1531
02:11:25,043 --> 02:11:26,920
Je prendrai vos offrandes…

1532
02:11:28,589 --> 02:11:29,840
Excusez-moi.

1533
02:11:38,557 --> 02:11:40,392
Hé, attends une minute.

1534
02:11:43,896 --> 02:11:45,647
Qu'est-ce que c'était ? Mince…

1535
02:12:58,804 --> 02:13:02,015
Bon, retournons à la ville du château.

1536
02:13:04,476 --> 02:13:06,061
Je reste ici.

1537
02:13:07,104 --> 02:13:08,855
Beaucoup de gens sont morts.

1538
02:13:09,481 --> 02:13:11,066
Je vais leur offrir quelques prières.

1539
02:13:12,401 --> 02:13:14,319
Ça ressemble à quelque chose
qu'un moine dirait, non ?

1540
02:13:29,960 --> 02:13:31,503
Ils sont là, patron.

1541
02:13:31,586 --> 02:13:34,006
Il n'y a aucun doute, c'est le drapeau
de Shibata.

1542
02:13:34,589 --> 02:13:35,716
Hé !

1543
02:13:35,799 --> 02:13:37,843
La jeune femme leur a parlé de nous.

1544
02:13:37,926 --> 02:13:41,054
Hé, nous sommes l'Escouade Suicide !

1545
02:13:41,138 --> 02:13:42,639
Hé !

1546
02:13:43,765 --> 02:13:45,225
Hé !

1547
02:13:58,780 --> 02:13:59,823
Cours !

1548
02:14:00,615 --> 02:14:02,701
Cours ! Cours !

1549
02:14:03,285 --> 02:14:04,661
Feu !

1550
02:14:07,581 --> 02:14:08,623
Frère !

1551
02:14:11,084 --> 02:14:12,210
Noro !

1552
02:14:20,218 --> 02:14:22,262
Attendez ! Nous sommes la Suicide
Squad !

1553
02:14:23,096 --> 02:14:24,139
Feu !

1554
02:14:27,976 --> 02:14:30,062
Nous sommes l'infanterie de Shibata !

1555
02:14:30,645 --> 02:14:32,064
Vous ne nous entendez pas ?

1556
02:14:35,984 --> 02:14:38,445
Venez… Venez !

1557
02:14:40,030 --> 02:14:41,698
Nous nous sommes battus pour Shibata,

1558
02:14:42,365 --> 02:14:44,159
et pour notre pays !

1559
02:15:02,636 --> 02:15:04,679
Arrêtez !

1560
02:15:42,467 --> 02:15:43,760
Seigneur Washio !

1561
02:15:45,428 --> 02:15:49,474
Kana m'a demandé de vous épargner.

1562
02:15:50,725 --> 02:15:51,893
Ne vous inquiétez pas.

1563
02:15:56,523 --> 02:15:58,817
Reste-t-il encore des criminels ?

1564
02:16:08,827 --> 02:16:09,995
Seigneur Washio ?

1565
02:16:11,580 --> 02:16:15,584
Je ne peux pas pardonner à un lâche
comme vous.

1566
02:16:19,212 --> 02:16:20,881
Vous dites que vous n'obéirez pas ?

1567
02:16:22,549 --> 02:16:26,511
Alors, occupez-vous de lui comme
vous l'avez fait avec les criminels.

1568
02:16:30,182 --> 02:16:31,558
Je m'en fiche.

1569
02:16:32,976 --> 02:16:34,853
Je suis un rebelle.

1570
02:16:37,772 --> 02:16:39,900
Le 11ème.

1571
02:16:41,735 --> 02:16:42,819
Tranchez-le !

1572
02:17:04,507 --> 02:17:06,343
Feu ! Tirez-le à mort !

1573
02:17:15,769 --> 02:17:16,645
Feu !

1574
02:17:26,947 --> 02:17:27,948
- Allons-y.
- Oui.

1575
02:18:36,433 --> 02:18:38,143
Tranchez-le !

1576
02:18:38,226 --> 02:18:39,269
Oui !

1577
02:18:40,979 --> 02:18:43,481
Noro, te reste-t-il des bombes
incendiaires ?

1578
02:18:43,565 --> 02:18:46,943
Celles qui sont humides sont dans
le débarras,

1579
02:18:47,027 --> 02:18:48,987
mais je ne sais pas si elles
brûleront.

1580
02:18:54,617 --> 02:18:56,077
Frère !

1581
02:19:02,334 --> 02:19:03,335
Où ?

1582
02:19:09,341 --> 02:19:12,177
Noro, va à la rivière par derrière.

1583
02:19:12,260 --> 02:19:13,845
Si tu descends la rivière, tu
arriveras à Shibata.

1584
02:19:14,596 --> 02:19:15,972
Et toi, frère ?

1585
02:19:18,308 --> 02:19:19,309
J'irai plus tard.

1586
02:19:20,226 --> 02:19:22,062
Non, je veux rester avec toi, frère…

1587
02:19:22,145 --> 02:19:24,105
Ne dis pas de bêtises, ce n'est
pas comme toi.

1588
02:19:24,189 --> 02:19:26,983
Tu peux t'échapper, n'est-ce pas ?

1589
02:19:29,027 --> 02:19:31,780
Non… Je ne veux pas te quitter.

1590
02:19:31,863 --> 02:19:33,615
Écoute ce que ton frère te dit !

1591
02:19:34,908 --> 02:19:36,785
Tu m'as sauvé d'innombrables fois.

1592
02:19:38,912 --> 02:19:41,039
Au moins à la fin, laisse-moi faire
quelque chose qu'un frère ferait.

1593
02:19:46,294 --> 02:19:48,671
Allez, vas-y !

1594
02:19:49,798 --> 02:19:51,007
Vas-y !

1595
02:20:13,446 --> 02:20:15,115
Mizoguchi.

1596
02:20:16,825 --> 02:20:18,785
Prends ton épée !

1597
02:22:06,017 --> 02:22:07,268
Mince.

1598
02:22:27,330 --> 02:22:28,790
Débarrassez-vous de tous !

1599
02:22:29,374 --> 02:22:30,667
Oui !

1600
02:22:31,501 --> 02:22:34,379
- Enfoiré !
- Allez, tirez-lui dessus !

1601
02:22:39,300 --> 02:22:40,718
Ne le laissez pas s'échapper !

1602
02:22:47,767 --> 02:22:49,811
Frère ! Frère !

1603
02:22:53,439 --> 02:22:55,149
Il s'est enfui !

1604
02:22:56,150 --> 02:22:57,360
Montez !

1605
02:23:00,113 --> 02:23:01,531
Feu !

1606
02:23:04,450 --> 02:23:06,119
Ce n'est pas une blague.

1607
02:23:09,080 --> 02:23:10,748
Ce n'est pas une blague.

1608
02:23:15,795 --> 02:23:17,171
Ce bâtard…

1609
02:23:17,922 --> 02:23:20,466
Il les a tous tués.

1610
02:23:41,821 --> 02:23:44,240
Meurs !

1611
02:24:04,469 --> 02:24:05,553
Frère…

1612
02:24:08,264 --> 02:24:11,100
Frère !

1613
02:25:02,902 --> 02:25:05,321
Nous, le peuple de Shibata,
pour l'Empereur,

1614
02:25:05,405 --> 02:25:06,948
et pour le nouveau Japon,

1615
02:25:07,824 --> 02:25:10,535
devons relever le pays
et vaincre les rebelles.

1616
02:25:11,953 --> 02:25:15,289
Comment peux-tu dire de telles
absurdités tout en jouant la comédie ?

1617
02:25:15,373 --> 02:25:17,375
Assez, Iwamura.

1618
02:25:18,626 --> 02:25:20,211
Grâce à la coopération de Shibata,

1619
02:25:20,294 --> 02:25:21,504
nous avons pu gagner

1620
02:25:21,587 --> 02:25:24,424
le cœur de l'Alliance.

1621
02:25:25,800 --> 02:25:29,303
Takumi, donnez l'échantillon à
Lord Yamagata.

1622
02:25:46,070 --> 02:25:47,613
C'est ce que vous avez demandé.

1623
02:25:55,955 --> 02:25:58,040
Les têtes de l'Escouade Suicide.

1624
02:26:02,879 --> 02:26:06,716
<i>Keio 4, 25e jour du 7e mois.</i>

1625
02:26:06,799 --> 02:26:10,386
<i>L'armée du nouveau gouvernement,</i>
<i>avec l'aide de Shibata,</i>

1626
02:26:10,470 --> 02:26:12,930
<i>a conquis le port de Niigata.</i>

1627
02:26:14,056 --> 02:26:18,269
- C'est le Chef.
- Chef, merci beaucoup.

1628
02:26:18,352 --> 02:26:22,899
Chef, est-ce vrai que la guerre est
terminée ?

1629
02:26:22,982 --> 02:26:26,903
Je suis heureux que nous n'ayons
pas fini comme Nagaoka.

1630
02:26:26,986 --> 02:26:28,905
Dieu merci.

1631
02:26:28,988 --> 02:26:31,199
C'est grâce à notre Seigneur.

1632
02:26:38,206 --> 02:26:41,709
<i>Le Domaine de Shibata</i>
<i>a irrité les provinces voisines,</i>

1633
02:26:41,793 --> 02:26:44,295
<i>mais ils ont évité la bataille</i>
<i>dans la ville fortifiée</i>

1634
02:26:44,378 --> 02:26:46,798
<i>et ont protégé le château et le peuple.</i>

1635
02:26:56,307 --> 02:26:59,894
Que fais-tu ? Qu'est-ce qui ne va pas ?

1636
02:26:59,977 --> 02:27:01,687
Ne me touche pas !

1637
02:27:17,829 --> 02:27:19,205
Kana…

1638
02:27:23,709 --> 02:27:24,710
Kana !

1639
02:27:27,797 --> 02:27:28,798
Pourquoi…

1640
02:27:30,967 --> 02:27:32,760
Pourquoi as-tu…

1641
02:27:38,391 --> 02:27:39,392
Pardonne-moi…

1642
02:27:40,852 --> 02:27:42,186
Pardonne-moi, Kana.

1643
02:27:43,563 --> 02:27:45,106
Je n'avais pas le choix…

1644
02:27:47,817 --> 02:27:49,777
Pardonne-moi.

1645
02:27:52,655 --> 02:27:54,949
Arrête maintenant.

1646
02:27:56,784 --> 02:28:00,663
{\an8}FURUMACHI, PORT DE NIIGATA

1647
02:28:59,347 --> 02:29:00,473
Ne le rends pas.

1648
02:29:04,769 --> 02:29:07,021
Tu ne me croiras pas quoi qu'il arrive.

1649
02:29:21,285 --> 02:29:24,163
Arrête, c'était à mon frère…

1650
02:29:24,246 --> 02:29:27,583
Noro, ne sois pas idiot !

1651
02:29:44,266 --> 02:29:45,935
Votre mari

1652
02:29:46,018 --> 02:29:47,353
voulait revenir vers vous

1653
02:29:47,436 --> 02:29:49,230
désespérément, jusqu'à la fin.

1654
02:29:50,564 --> 02:29:52,316
C'est la seule vérité.

1655
02:30:00,241 --> 02:30:01,951
Pour l'amour de cet idiot,

1656
02:30:02,576 --> 02:30:04,704
vous devez être heureuse.

1657
02:30:11,794 --> 02:30:12,795
Noro.

1658
02:30:20,219 --> 02:30:21,762
Allons-y, Noro.

1659
02:30:25,725 --> 02:30:28,394
C'est du saké de Niigata.

1660
02:30:28,477 --> 02:30:30,229
Voici votre saké froid.

1661
02:30:30,312 --> 02:30:31,313
Hé.

1662
02:30:32,356 --> 02:30:33,357
Excusez-moi.

1663
02:30:36,152 --> 02:30:39,405
<i>Félicitations…</i>

1664
02:30:42,283 --> 02:30:43,409
Ça…

1665
02:30:43,492 --> 02:30:46,328
<i>Félicitations…</i>

1666
02:30:50,207 --> 02:30:53,294
<i>Félicitations…</i>

1667
02:35:17,141 --> 02:35:19,852
Traduction des sous-titres par:
Silvia Tomey Prieto
Powered by translatesubtitles.org